孙兰荃 发表于 2006-3-20 13:26:30

欧化语法

作者:大唐官府首席
来源:湖北师院中文系学术论坛/2005-11-4

    欧化语法是指汉语的语法受到外来语言,特别是欧洲语言的影响而有所改变。通常这种现象多出现于懂得外语的知识分子中间。欧化语言不只在口语中产生影响,更会在书面语里定型。

 新兴语法还是欧化?

    欧化的语法包括语音,但这里只谈论词汇和句法,希望能帮同学分辨汉语和欧化语法在书面语中的区别。

A.词汇方面:

-们(复数标记, -s)一般只用在人称代词后面;有数量词组在前不用“们”;在“有”字后面也不用)      
      学生们    *苍蝇们    *三个学生们
      觉先们    *那边有人们
     李大钊们*他们是我的朋友们

-地(状语后缀, -ly)
  忽然地、同时地、首先地、非常地(不需要用“地”)

-着(进行时态后缀 -ing)
      继续着、相信着、存在着、有着

其它常用的欧化后缀:
      化、度、性、者、主义
      能见度
      香港永久性居民身份证
      讲者
   
B.句法方面:

它/牠(通常只用在宾语位置上或把字句里作为“把”的宾语,它们>它):
      回忆!牠有时竟可以使人忘郄一切。
      船开始动了!牠慢慢儿从岸边退去。牠在转弯。
      梅底眼睛变得非常温和了,牠们爱怜地在瑞珏底脸上盘旋着。
      这几个罐头,我们自己又用不者牠们。

主语用滥了:
      我每一次见着她,我总想法接近她和她说话。
      他掉过头不敢再看水面,他急急地走过了桥。他极力和那个思念挣扎。
      他终于胜利了。

被动式用多了(passive voice特别常见于科技文章和议论文里头):
      他赶走了一个弟弟,又被另一个弟弟骂为懦夫。
   其它的陈设以及壁上的画屏等等都搬到后面被称为“后堂屋”的桂堂里去了。
      在他出世的时候,他的命运便被决定了。
      上身的衣服全被打湿了。
      我们被告诉...。

表示进行时态的“在”字用多了:
      他们努力在和风雪战斗,但依旧敌不过牠。
      你在吃药吗?
      左边的两个位子在空着。

表示处所的”在”字结构的位置:
      胸前那两堆柔软的肉凸起在汗衫里。
      一弯新月高高地挂在天空,投下淡淡的银光在水面上。
      <<中国学人在美国>> 、<<苏俄在中国>>

省略的方位词:
      他在城市居住。
      我们在这个问题达不到共识。

说话人的动作和所说的话顺序错误:
      “你为什么不答应我?”她嗔怒地问道。
      “不行!他们有鎗。”又有人这样回答﹖
      “为什么要诅咒我们?”觉民阖了书温和地问,“我们和你们一样,都是在这个旧家庭里面讨生活。”

打招呼的顺序习惯:
      你好!先生。
      再见!我的朋友们。

分句的位置(“虽然”、“假如”、“既然”、“因为”等PRE-S1连词的分句):
      觉新也以为是这样,虽然他并不赞同祖父的办法。
      他不敢看父亲的眼睛,虽然那眼光依旧是温和的。
      因此,咱们对于“它”和“它们”(尤其是后者)以谨慎运用为佳,如果读者不讨厌的话。

“当”字用滥了(不等于“when”):
      当明天小鸟在树枝上唱歌,朝日的阳光染黄了树梢,在水面上散布了
      无数的明珠时,...
      当他拋开书本走出房门的时候,...

定语修饰代词或专有名词:
      他,士大夫阶级的他,虽然有他底骄傲,但也有他底谨慎。
      年轻时候的可伦坡...
      这种快乐,在狂热者的他底眼前竟然带了空幻的、崇高的性质。

包孕句增多:
      他临睡时总要去望那(((((躺在妻底身边),或(睡在妻底手腕))   
      的孩子)底(天真的))睡脸)。
      他变成了((梁任公底(带着煽动性)的文章)底爱护者)。

修饰性分句用在句首的情形增多了:
      走到了这条街底中段,在一个更大的公馆的门前,这弟兄两个站住了。
      和他的前辈完全不一样,觉民对于自己底亲事底进行非常关心。

“是”字作为系词用多了:
      他们喜欢掷”狮子筹”因为牠是比较复杂而有趣。

多用了括号:
      人们照常和平地,(至少是表面上)生活着...

否定词前置(心理动词):
      我不认为她很用功念书。
      我不想去参加比赛。

助动词的排偶
      我不能,也不该离开他。

以”一个”、”那个”等代替英语冠词“a”
      一个人是应该积极进取的。
      我是一个学生。

由专至宽,而不是由宽至专
      香港,中国
      盟之夜九三

参考资料:
王力(1971)<<现代汉语语法(下)>> PP. 299-383,中华书局,香港。   
Kubler, C. C.(顾百里) (1985) The Development of Mandarin in Taiwan:
      A Case Study of Language Contact, Student Book Co., Ltd. Taipei.

影達 发表于 2006-3-21 20:35:29

有意思。我以后要加倍注意了。

被动式用多了
被动式只是不好滥用吧?“上身的衣服全被打湿了”,这句话有什么不妥呢?是否要说“上身的衣服全打湿了”?

“当”字用滥了(不等于“when”)
我刚查过王力的《古代汉语》,才知道“当”真的不等於“when”。

否定词前置(心理动词)
“我不想去参加比赛”有什么不妥?是否要说“我不想参加比赛”?

我认识一个思维完全欧化的人,说的话是从英语直接搬来的。他将“of”翻译为“的”,但不明白“of”和“的”的分别。“我的书”这样简单的话,他是会说的。但遇到“政府的决定”这样比较抽象的句子,他就说“决定的政府”。我更正了几次都没有用,就没有再理他了。

孙兰荃 发表于 2006-3-22 17:45:41

影達先生,感谢您的回贴

您虽住在海外,却对较为纯正的汉语表达历来比较注重。感谢您的回应,您的回应对本贴有很大支持。
页: [1]
查看完整版本: 欧化语法