霜叶红 发表于 2006-7-18 15:18:27

从人妖译法的与时俱进看一个构词规律

作者:吴伟雄
来源:http://www.yfta.net/view.asp?xxid=555   

泰国人妖,有人译为 transvestite ,然而这主要是“异性装扮癖”之意,transvestist 才是“男扮女装或女扮男装者”。无论是 transvestite, 还是transvestist,都不能反映出本来是男人、装扮成女性并作为一种特殊职业的那种泰国人妖。 所以,人妖的翻译也要与时俱进了。本人认为,人妖的表达是ladyman, 这是在一本正式的泰国旅游手册上看到的用法。

人妖译法从本人介绍的ladyman(从泰国的原版英语旅游介绍文字资料而来)到Mr. IC列出的sheboy,sheman,ladyboy,ladyman和ladymale,可以看出人妖又一个又规律的表达法:male word + female word = 人妖的表达法。

美籍华人的英文Chinese American,又可以看出表达法的规律性:生来的人种 + 目前的国籍 = 现在的身份

善于总结,就会巩固原有的,解决现在的。搞翻译,要与时俱进,善于总结啊!
页: [1]
查看完整版本: 从人妖译法的与时俱进看一个构词规律