霜叶红 发表于 2006-7-18 15:27:46

奇联佳句异诗的英译

作者:吴伟雄
来源:http://www.yfta.net/view.asp?xxid=384

一、中英文对出"天下第一联"
上联:To China for china, China with china, dinner on china;
下联:到 前门 买 前门,前门 没 前门,后门 有 前门。
上联的译文是:
去 中国 购 瓷器,中国 有 瓷器,吃饭 靠 瓷器。
(陈锡波发现并加工)
该联中,TO 对"到",FOR对"买",WITH对"没",ON对"有",CHI对
"前",DIN对"后",NA与NER同音对"门"。可谓天衣无缝,实乃妙对。

二、奇联的英译
其一
人曾是僧,人弗能成佛;
女卑为婢,女又可称奴。
上联是苏小妹出的,下联是佛印和尚对的。台湾译界名人钱歌川认为此联"决不能译"。 30年后,北大教授、诗词翻译家许渊冲破译了:
A Buddhist cannot bud into a Buddha;
A maiden maybe made a house maid.
许译当然是译意,不是译字;是神似,且大体形似。妙趣横生。

其二
海水朝朝朝朝朝朝朝落;
浮云长长长长长长长消。
翻译理论名家金隄和奈达译如下:
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb;
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go.
古文中,长涨相通,朝潮也通;故该联应读如下:
海水潮朝朝潮朝潮朝落;
浮云涨长长涨长涨长消。

三、吴伟雄试译佳句
一城崛起,三线带动,五星争辉。(云浮市委提出的经济发展战略口号)
Let the municipal capital rise in development,
Three transport systems bring about advancement,
And five county divisions vie with each other
For even brighter economic future.

与君一席话,胜读十年书。
This very conversation right with you,
Is more than ten-year schooling in value.

It is more to talk this time with you
Than to go to school for years in value.

神水洗手,发财就手。(云浮蟠龙洞导游语)
Wash your hands in this magic water
You will be in good health for ever.

敲敲神奇钟,不怕一世穷。(云浮蟠龙洞导游语)
Beat this magic bell,
Everything goes well!

石鼓一响,黄金万两。(肇庆七星岩导游词)
Beat this very stone drum
To let your good luck come.

有朋自远方来,不亦悦乎?
How happy we are
To meet friends from afar!

先睹为快
The sooner you see
The happier you'll be!


四、 一首奇形诗

    诗词翻译家黄杲炘翻译过图形诗。原诗排成图形,译诗也排成图形,趣味横生。这里介绍的是一首他译的美国诗人 William Burford 的圣诞树诗( A Christmas Tree),按居中排列,就见:树顶上有颗星,树下有树脚。请欣赏:

               Star
             If you are
         A love compassionate,
    You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
                Huddld
             At your feet.

(黄杲炘注:"Huddld"是对Huddled一字的故意误拼,为的是更显拥挤之状。)


      星啊,
      如果你那
    爱中满含怜悯,
来年就和我们同行。
我们面对冰河距离,如今
      拥挤
      在你脚底。
页: [1]
查看完整版本: 奇联佳句异诗的英译