楊境韜 发表于 2008-3-21 12:13:27

閩南語對「這傢夥、這廝」講法,有「t∫it7叟」、「t∫it7箍」二種講法

鄭張尚芳先生〈台語人稱稱謂承襲中華古禮節〉寫道:
壯語「你們」說sou1,泰文作suuh 表您,此對漢語“叟” * sru,《釋名·釋親屬》:“叟,老者稱也。”這是對年齡大點的男人的尊稱,不一定很老,猶如越南語對成年男人稱ong “翁 ”,古漢語還常稱 “公 ”,都不過是相當 “您 ”。《孟子·梁惠王上》 “王曰:叟不遠千里而來,亦將有以利吾國乎? ”趙注:“叟,長老之稱也,猶父也。”我們已經三引孟子,看來孟子的語言跟台語關係格外深。對吳文所舉例句“sou 1 dam 1 na 2 saat 7 la”(你們種田完了嗎), 漢語依音可對爲“叟鈂壤煞歟?”看起來夠文的,因爲漢台分離的時代,漢語正說著這樣的話。


楊境韜補充:「叟」反切音:蘇後切(sǒuㄙㄡˇ)、疏鳩切(音搜)、蘇遭切,閩南語對「這傢夥、這廝」講法,有「t∫it7叟」、「t∫it7箍」二種講法,「叟」讀作soo3(我寫的oo就是[ɔ]),t∫it7是「茲一」之合音。
臺灣省當代閩南話有上述二種講法,我家人如是說。至於福建省、馬來西亞、新加坡閩南話,似乎只說「t∫it7箍」。
页: [1]
查看完整版本: 閩南語對「這傢夥、這廝」講法,有「t∫it7叟」、「t∫it7箍」二種講法