常舟人 发表于 2008-9-14 17:07:30

咸鱼大翻身



作者:汪惠迪

广东话里有个成语叫“咸鱼翻生”。“翻生”是“复活”的意思,所以“咸鱼翻生”比喻绝无可能之事或在几乎绝望的情况下重获生机或希望。(张励妍、倪列怀编著:《港式广州话词典》,香港万里机构·万里书店出版,1999年6月)

笔者注意到,母语是广东话的人几乎没有人会把“咸鱼翻生”说或写成“咸鱼翻身”,因为“生”和“身”的粤音相去甚远,写下来一般也不会错。但是,放眼大陆、台湾、新马华文媒体,常见“咸鱼翻身”。

上网搜索,从宏观的角度看看“咸鱼翻生⁄身”的实际使用情况,结果令人大吃一惊。

用简化字在百度上搜索,“咸鱼翻生”只有14.6万篇,“咸鱼翻身”却有146万篇, “翻身”是“翻生”的10倍,“咸鱼”真的大翻身了。用繁体字在香港雅虎上搜索,“咸鱼翻生”有15.9

万篇,“咸鱼翻身”有44万篇,“翻身”大约是“翻生”的3倍,“翻生”明显向“翻身”倾斜。

一个粤语成语走出香港或广东,怎么会出现这种语用差异的呢?原因有二。

一是“身”和“生”声调相同,在前后鼻音不分的地区,就成了同音字;从意义上说,“翻身”是个常用词。“翻生”?对不谙广东话的人来说,简直莫名其妙。难怪有人撰文说“生”错了,应当写成“身”。

二是人们使用词语喜欢趋新求异。因此“咸鱼”一“翻身”,就无比生猛,大受语言用户欢迎。“起死回生”老掉了牙,“咸鱼翻身”鲜活得多,大家竞相使用。

在“咸鱼翻身”受到语言用户热捧的时候,语文工作者却不得不进行冷思考:能让这条“翻身”的“咸鱼”像鲤鱼跳龙门似的跃过门槛,进入辞书的殿堂吗?陈建文、王聚元两位先生主编的《汉语戏谑语词典》还真收录了,举了一个引自《新民体育报》的用例(第629页,上海人民出版社出版,2001年1月)。

如此处理,未免粗糙。收录“咸鱼翻身”却连“咸鱼翻生”都不提,是否编者不知道粤语有此成语呢?“咸鱼”未“翻生”,又如何“翻身”呢?“翻生”于前,“翻身”于后,二者之间的关系,编者理应作个说明才好。

(2008年6月9日南洋商报言论版)

dbdyz1 发表于 2008-10-5 22:14:10

说得好:lol :lol

胡吉成 发表于 2008-10-6 20:34:46

回复 1# 的帖子

本人也是大开眼界!
看了楼主的分析,心悦诚服,“咸鱼翻身”应该恢复本来面目:咸鱼翻生。真的是“生”字一出,境界大不相同!
希望楼主多做这方面的解释推广改造!

余少平 发表于 2008-10-9 15:55:24

“身”“生”不能区分的人,占不了中国人口的90吧?
那么为什么说“咸鱼翻身”的人比说“翻生”的人多了10倍呢?
我猜:
第一,“咸鱼翻身”这个说法,在这么说的人心理上也完全讲得通,而且跟广东人的用法也是一致的。因为咸鱼是死的,不会动,也不会翻身。因此,其他地区的人说“死鱼翻了身”跟广东人说“死鱼复活了”,具有同样意义。
第二,“翻身”在1949年以后,是大陆人民熟知的词语。在没有“翻生”这个说法的方言区,人们情不自禁根据它来理解新引进的说法。

胡吉成 发表于 2008-10-10 14:24:38

回复 4# 的帖子

有道理!
但是,看了楼主的解释以后,更觉得“翻生”更加具有生动性。
页: [1]
查看完整版本: 咸鱼大翻身