常舟人 发表于 2008-9-14 17:10:30

陆客游台湾,窝心不窝心?



作者:汪惠迪
2008年7月4日是大陆和台湾关系史上的大日子。这一天,两岸周末包机直航启动,当日,从北京、上海、南京、厦门、广州五地出发的9架包机共搭载680名首批大陆游客飞往台湾。

抵台之后,各团随即展开观光行程。一日,他们下榻某酒店,酒店职员在致欢迎词时说,很高兴各位贵宾光临,本酒店经理很窝心地为每位准备伴手礼一份。谁知很多团员听了心里纳闷起来:既然经理很“窝心”,又为何要送我们一份伴手礼呢?

原来,在大陆北方话地区,“窝心”是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷”,语带贬义;在吴方言地区,“窝心”是“开心、快乐、舒畅”的意思,语带褒义。中国大陆幅员广大,方言复杂,同一个“窝心”,北京上海正好相反。酒店职员说“窝心”,用的是褒义。如果在场的游客是上海团,他们会惊异于“窝心”之用,顿时觉得十分亲切,好像在上海一样。
因“窝心”语用上的差异而产生误会的情形,在马来西亚也发生过。

2004年7月21日,本版曾发表雷贤淇先生的一篇文章,叫做《“窝心”非贴心也是贴心》。雷先生的文章是针对本地人在应用中发生的争议撰写的,题目就是对争论的最好回答。

据说,大马的朋友曾请教过北京一位对用语深有研究的学者,这位学者认为大马人是误用了“窝心”,不但口头上误用,连电台、电视台、报章、书面语全都误用。新加坡著名作家尤今女士也曾被旅居新加坡的一位北京文化界朋友批评用错了“窝心”,为此,她感到很困惑。

如果查检大陆出版的《两岸现代汉语常用词典》(2003年9月),就可看到“窝心”条下有两个义项:一是“因受委屈、欺侮不能辩白或发泄而心里难过”,二是“心里快乐舒畅”。后者标以▲,表示“仅为台湾所通用”。其实,不光台湾,新马、港澳、上海周边地区也都在用。

本地朋友希望专家学者能就“窝心”之用想出一套两全其美的解决办法。笔者建议大陆出版的《现汉》《现规》等语文词典向台湾学习,同时列出“窝心”褒贬二义的用法。

(2008年7月28日南洋商报言论版)




页: [1]
查看完整版本: 陆客游台湾,窝心不窝心?