常舟人 发表于 2008-9-14 17:44:31

台湾人喜“华”厌“国”吗?

作者:汪惠迪
Chinese Taipei,根据《名古屋决议》(1979),中国大陆译为“中国台北”,台湾译为“中华台北”。根据《香港协议》(1989),大陆在协议规定的范围内使用“中华台北”,而在协议规定的范围外沿用“中国台北”。

本届北京奥运会有两个新闻中心:一个是为注册记者服务的北京奥运主新闻中心,将台湾称为“中华台北”;一个是为非注册记者服务的北京国际新闻中心,将台湾与港澳地区并列。7月8日,台湾媒体自北京报道说,在奥运举行期间台湾很难避免被北京“吃豆腐”。

7月9日晚,大陆国台办官员针对“吃豆腐”论澄清说,“中国台北”是大陆的习惯用语,并非矮化台湾的说法。无奈患有“恐矮病”者,即使人家说他是姚明,依然觉得自己是武大郎。

7月23日下午3时,国台办新闻局正副局长联袂与台驻京媒体茶叙,释放善意,后续效应便是次日晚间中新社发自台北的新闻改口“中华台北”了。

“中国台北”悄悄地回归“中华台北”,“中华台北”的适用范围从《香港协议》的墙内延伸到墙外。

一字之差引起两岸爆发一场茶杯里的风波。辞书告诉我们,两岸的口舌之争是多余的。

大陆出版的辞书《现代汉语词典》《新华词典》《应用汉语词典》《两岸现代汉语常用词典》《现代汉语规范词典》对“中华”的释义惊人地雷同,以《现汉》为代表,它说“古代称黄河流域一带为中华,是汉族最初兴起的地方,后来指中国”。

根据《现汉》的解释,“中华”就是“中国”,而“中华”和“中国”的公约数是“中”。这个“中”字,无论小字典还是大词典都说是“中国的简称”或“指中国”;这个“中”字,也可理解为“大中华”“大中国”之“中”。

一般词典都收“中国”,《现汉》收7条用“中国”起头的词语,却未收“中国”,只收“中华”。何也?

英语中一个Chinese Taipei,汉语中就有“中国”和“中华”台北之分,两岸同胞各取所需,一字不合,唇枪舌剑。结局是大陆迁就台湾,台湾人民在情结上获得了极大的享受。笔者暗忖,难道台湾人民喜“华”厌“国”吗?

(2008年8月4日南洋商报言论版)
页: [1]
查看完整版本: 台湾人喜“华”厌“国”吗?