haha--2 发表于 2009-5-2 10:33:42

关于“1980年代”

来源:http://www.eastling.org/discuz/showtopic-80.aspx

    一位在一家著名报馆的朋友来信,说一些读者就最近媒体常用“1980年代”提出质疑。我觉得这个问题很有意思。本人长时间从事汉语作为第二语言的教学工作,在1980年代到1990年代的时候,遇到留学生这样用,我就会主动地纠正他们,说这不是汉语,汉语应该说成是“80年代”或“90年代”云云。然而,近年来,我也开始这样用了。其实刚才我就又不由自主地这样用了。

    我想,出现这种用法与社会交际需要是分不开的。进入新的世纪,谈到上个世纪的事情就需要作出区分。但问题似乎并非如此简单。对于汉语来说,作出区分并不难,完成这一表达的手段有的是。例如“上个世纪80年代”或“20世纪80年代”之类就不失为一种好方法。问题是,有这样的方法为什么不用?我想至少有这样几个原因:

    一是心理上的考虑。我们进入新世纪的时间还不长,动辄说“上个世纪”或“20世纪”,让人有久远之感,心理上不容易接受。

    二是经济上的考虑。“上个世纪80年代”一类用法显然与今天快节奏的生活不合拍。既然国家在出版物数字使用标准方面规定在能用阿拉伯数字的时候就用阿拉伯数字数字,用“1980年代”既方便又清楚,况且两个数字(半角)才占了一个汉字的位置(全角),减少了书面的负担,何乐而不为?

    三是时尚方面的考虑。语言总是以最大限度的去满足人们的交际需求而发展的,表现在具体的运用中就是出新。对于青年人来说,英文词都可以夹用,以显示是时尚一族,用汉语来创造新的经济的表达方式为何不可?

    近年来最流行的词应该是“与时俱进”,语言难道不可以这样么?

haha--2 发表于 2009-5-2 10:34:56

作者:张从兴
来自:shcheong@starhub.net.sg

“旬”与“年代”

郭熙先生的这篇文章,另我想起了另一个问题,就是现代汉语把decade翻译成年代的问题。由于翻译是我日常工作的重要部分,每当我遇到英文的First decade是就头疼无比,因为我无法把它翻译成“十年代”或“一十年代”,只能像老太婆的缠脚布那样把它翻译成“某某世纪的第一个十年”。因此,我始终认为用“年代”来翻译decade是不科学的(起码是不贴切的)。那么,汉语中是否有更好的词(或字)可以贴切地把decade的含义给翻译出来呢?我想应该是有的,那就是“旬”。

在古汉语中,日、旬、月、年、世、纪都是“时间量词”,其中,“旬”除了具有“十日为一旬”的义项外,也有“十岁为一旬”的义项,如某某人“年过七旬”。

我想,如果现代汉语重视“洋外中用”的同时,也能考虑“古为今用”,把“旬”引进现代汉语中,那么问题就解决了。

譬如说,20世纪80年代可以说成20世纪8旬,而"The first decade of 21st century"也能说成21世纪初旬了。

当然,这只不过是“另类”书生之见而已。
页: [1]
查看完整版本: 关于“1980年代”