monkey-E 发表于 2005-2-16 13:40:37

汉、英语中的禁忌语

选自:崔永华《词汇文字与对外汉语教学》

语言禁忌是各个民族共有的社会现象。但是由于民族文化背景的不同,语言禁忌的内容也有一些差别。

汉族人的年龄、收入、婚姻状况不是语言禁区,可以公开,也可以询问;当然年青男子对年青女子的年龄、婚妇状况要回避,不能贸然询问,否则会被认为有求偶的嫌疑。而在操英语的人的眼里,年龄、收入、婚姻状况是私事,是隐私,打听别人的隐私是侵害隐私权。

汉民族有重等级次序、尊上敬上、讲究礼貌的传统,这样的观念在姓名称说上也有所反映。在古代,平辈之间,或下对上,不能称名道姓,要称字或号,以示尊敬;对于尊亲和帝王官吏的名讳绝对不能称说,要回避,要用别的字眼儿代替,否则就被视为“大不敬”或有所冒犯,而要受到惩处,这就是所谓的“避讳”。避讳是封建宗法观念和等级制度的产物。随着时代的变迁,反映封建宗法观念和等级制度的避讳现象,现在已经不复存在,但是在称名上现今仍有禁忌。现在,平辈之间,或下对上,多以姓加职务、职称相称,或在姓前冠以“老”字或“小”字,直呼姓名被认为是失礼的举动。这一点,英语国家同中国则大相径庭。英语国家的人讲究个人独立和人人平等,长幼之间,上下之间,在观念上没有严格的界限,大家可以像朋友那样平等相处,也可以以名相称,在有地位的家族中,父子同名的现象也不鲜见。这些现象都说明,在英语国家,姓名不是语言禁忌的内容,不需要回避。
页: [1]
查看完整版本: 汉、英语中的禁忌语