湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 3002|回复: 0

两会民族语言翻译:今年译稿量大、新词术语多

  [复制链接]
发表于 2011-3-6 17:10:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

来源:人民日报海外版

图为吴玉富(左)和她的同事在人民大会堂即将开始翻译工作。



  3月3日下午2时许,全国政协十一届四次会议即将开幕,来自广西壮族自治区的吴玉富,和她的同事们穿上鲜艳的民族服装,走进人民大会堂准备开始翻译工作。他们靓丽的服饰、沉着的举止,吸引了不少媒体的目光。

  吴玉富已连续5年担任全国两会的民族语言翻译了,平常在广西一所壮文学校工作的她,对本民族的语言非常热爱,能在全国两会期间为代表委员担任同声传译,她非常高兴。

  李建辉,全国两会民族语文翻译组的负责人之一,他告诉我们,翻译组将用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族文字翻译印刷大会文件及向大会会场提供民族语言同声传译,共有100余名文字翻译员和几十名同传翻译员为大会服务。

  李建辉表示,与往年两会的民族语言翻译相比,今年两会译稿量大、新词术语多、翻译难度高,为了尽量准确地把会议文件中的一些新词汇用少数民族语言表达出来,翻译组前期做了大量准备工作,还特邀了有关地区一些文种的翻译专家来参加翻译和同声传译工作。

  吴玉富自豪地告诉记者:“我已从事了20多年的民族语言文字工作,切身体会到国家对少数民族语言的保护力度在不断加强,我们对未来很有信心。”本报记者 叶晓楠文/图
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-24 18:29 , Processed in 0.080694 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表