|
来源:James
---------------------------------------------------------------------------------------------------
常常看港台杂志、书籍和音像作品的朋友,常常被一些外来语搞得一头雾水,不知所云吧?我就是这样。不过看得多了也就“见怪不怪”了。在港台出版物,甚至一些严肃的技术文献中对所使用的外来语不乏精彩的“神来之译”,但处理的不太妥当之处更是比比皆是,而且好象形成了惯例。很多英文词汇往往被翻得“面目全非”、甚至词不达意。
相比之下,对于外来语的翻译,大陆是比较严谨、科学的。起码做到了有章可寻、举一反三。这也许得益于中央文字工作委员会的专家们的学识和素来严谨的作风吧。
本来笔者也是“见怪不怪”的心态,大陆和港台采取不同的翻译规则本是再自然不过的事情,自己明白也就完了。可是近日看到一份台湾刊物上发表了关于这个问题的文章,以台湾人习惯的嘲讽口气说大陆的翻译不如他们的确切云云。就只好说说了。
下面举几个例子:
先看看科技词汇,科技词汇是应该严谨对待的,因其原文一般具有含义,应该注重科学性地翻译。可能是由于人家没有系统的科学研究体系,造成名词翻译混乱,多不准确。
Space shuttle-----航天飞机。港台译作“太空梭”或“穿梭机”,符合字面含义,但是恐怕他们自己也无法一下子明白这“梭”是什么东东吧!这样的词汇都采取直译的方法!这里大陆的翻译词义准确,“飞机”是在大气中飞行的,当然可以重复使用。而“航天”定义了其“太空”的属性,还便于理解。其实美国佬命名中的“梭”是指其具有区别于一般航天器的可重复使用的特点,取其“天地往返”之意。大概港台翻译家懂的航天知识不多,又笃信美国人的权威,不敢擅动一字,才会不负责任的直译出来让民众猜闷。
Missile -----导弹。指有制导的火箭兵器。港台译作“飞弹”是“会飞的弹”吧,不知有没有不会飞的弹,呵呵。那子弹、炮弹都可以叫“飞弹”了。
Laser ----- 激光。 祖国大陆的翻译精确、精彩!把某些化学物质受到外部能量激发,产生能级跃迁过程中发出的单色性极好、能量高度集中的光形容的简练而且准确(肯定是物理学家翻译的)。而且便于理解。看看港台文献--什么?“镭射”,什么东西?看来他们在翻译这个词时肯定不知到其为何物。干脆音译算了,偏又选择了“镭”这个放射性元素,几乎可以说是错译了。唉,这就是两岸科普水平的差异了。
Monitor ----- 监视器、显示器。港台就要译成“荧幕”了,单看字面和电脑几乎没有任何联系。而且哪个“幕”字用的奇怪。不知和电影院的银幕有什么关系。“荧”也不准确,是指荧光管吧?那液晶显示器(LCD)算不算“荧幕”呢?
Printer ----- 打印机。港台译为“印表机”,不知他们那里的打印机是否只是用来“印表”的,听到一位先生小姐说“把这张图片用印表机输出”时心里有没有不舒服的感觉呢?再者,“印表机”与复印机有什么区别呢?
Astronaut----宇航员。范围限定精确指从事宇航飞行的人,而且符合“驾驶员”、“领航员”的语言习惯。他们译作“太空人”,范围可是大了许多,只是不知是地球人还是外星人。总给人一种超人的感觉。不知他们是不是会把飞机驾驶员译成“天空人”
Macro -----宏,这是个新词,虽然大陆的翻译语意也不是很浅显易懂,但其本身专业性就很强,指一串命令或的操作的集合,为此专门发明一个新词是必要的。他们译成“巨集”就怪了,“巨”字词义明显不精确,一个宏可能只包含几条指令,巨从何来?
Hardware, Software -----硬件、软件,我佩服祖国大陆电脑专家和翻译家的智慧。电脑属于机器,自然是由元件构成,而硬件和软件就十分便于理解。其实英文原词意义很明显,就不知道他们为何要译成“硬体”“软体”了,莫非他们的电脑是由各种“体”组成?
再说说地名和人名 ,大陆的翻译基本是音译,有一定的规范。港台的翻译就五花八门、趣味十足了。本不该说谁对谁错,但人家既然指责大陆的翻译死板,那就要说说清楚了。
Sydney -----悉尼。不知哪位翻译家译成“雪梨”,个人感情色彩极浓。好听是好听了,可是恐怕澳大利亚人自己也不知道自己的城市和水果有关。而且反过来就翻译不了了。严肃的翻译不应该如此。翻译的目的应该是便于交流,不能自己看着舒服就行。
Honolulu ----火奴鲁鲁。“檀香山”这个名字已经叫了很久了。可是严格的说翻得不好,问美国人,Honolulu 就是Honolulu 简单得很,可中国人就要记住两个根本不同的音是同一个城市名称。
人名翻译就更加混乱无章,有很多情况仿佛故意要和大陆的翻译保持距离似的,虽然别扭也在所不惜。到现在我也没找到港台翻译家们翻译人名时的规律。 |
|