湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2923|回复: 0

来福士PK莱佛士

[复制链接]
发表于 2008-4-26 11:43:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

1817年,史丹福·莱佛士(Stamford Raffles38岁,出任明古连(Bencoolen)副总督。两年后的129,他奉命率领一支由6艘船组成的船队从槟榔屿南下抵达新加坡。翌日,莱佛士便与当地统治者天猛公阿都拉曼订立条约,在岛上设置贸易站。
182482,苏丹胡申和天猛公阿都拉曼与东印度公司派驻新加坡的官员克劳福(John Crawford)签订条约,放弃治权,将新加坡拱手交给英国人管治,新加坡遂沦为英国殖民地。
今天,走进新加坡,人们依然可以看到以莱佛士命名的街道、学校、酒店或医院等。圆柱形建筑莱佛士城(Raffles City)屹立在市中心,成为新加坡的地标
说起新加坡的历史,就少不了要提到莱佛士。新加坡人如果连莱佛士都不知道,那就证明他对自己国家的历史一无所知。
物换星移,光阴荏苒。时光流逝了200年,一件谁也没有料到的事儿发生了:大名鼎鼎的“莱佛士”竟然受到初出茅庐的“来福士”的挑战。
事缘新加坡著名的地产开发商嘉德置地自1994年进入中国后,在上海、北京、广州、杭州、成都等将近30个城市大展拳脚,该公司在建和竣工的大型项目都用“来福士”命名。
上海“来福士广场”早已开业,它坐落在西藏中路和福州路口,已经成为上海闹市的一大亮点。风驰电掣的地铁在人民广场站放慢脚步,乘客下车后走过一段情趣盎然、充满动感的地下通道,便可直上来福士广场B1层的美食之源,在这个特色集市里大快朵颐。北京“来福士中心”位于东直门海运仓,预计20091月竣工,成都来福士广场预计2010年建成。这两个“来福士”都将成为未来所在片区的新地标。
Raffles City被嘉德置地带到中国。Raffles须“去殖民化”,于是改为富有华族色彩的来福士City则按中国建筑条例改为“广场”或“中心”。嘉德置地走出国门,到什么山上唱什么歌,说明他们了解中国的国情,知道自己该怎么行事。
中国人使用汉字,习惯于望文生义,明明是外语译音用字,只取其音,不取其义,也还是要说文解字、咬文嚼字一番,以期说解或咬嚼出一点味儿来。“莱佛士”三个字,任你说解或咬嚼,味同嚼蜡,只能是一个老外的名字,没有中国味儿,因为有些外国人的汉字译名,简直跟中国人没什么两样。来福士就不相同了。来福士——为商家和顾客招财纳福之士;来福士——为人们带来福祉之士。嘉德置地认为“来福士”之名具有现代义,我想其现代义就在于翻译时能够音义兼顾,因而比“莱佛士”更汉化。
黑客(hacker)、浪漫(romantic)、俱乐部(club)、乌托邦(Utopia)、的确良(dacron)、可口可乐(coca-cola)都是纯音译词,但能循音赋义,被公认为优秀的译名。笔者不敢说“来福士”可媲美上述译名,但是敢说译者的思路是相同的。
笔者最敢兴趣的还是,为了打造并统一来福士这个国际品牌,嘉德置地居然在自己的老家新加坡把“莱佛士城”也改为“来福士城”。此举引起了争议(请参阅洪艺菁:《“莱佛士”过时了?》,2007106《联合早报·百草园》)。嘉德置地解释说,“莱佛士”属于历史。
一个Raffles,分身为“莱佛士”和“来福士”。“莱佛士”定格在新加坡的历史上,留在国内;让“来福士”走出新加坡,在海外打拼,开创新天地——这是明智之举。“莱佛士”过时了?是的。他连中国都进不了,不过时,难道还应时吗?
不过,笔者认为来福士PK莱佛士是难分高下胜负的,因为新加坡需要各行各业的“来福士”,但也决不会就此抛弃“莱佛士”。
(联合早报网20071019日言论)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 07:36 , Processed in 0.087700 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表