湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
123
返回列表 发新帖
楼主: 柴禾妞

中国式英语笑翻天[专辑]

[复制链接]
发表于 2009-3-16 16:11:19 | 显示全部楼层
北京清理中式英语
来源:http://learning.sohu.com/20070208/n248122367.shtml

     多年来,中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译常让外国人忍俊不禁。这些英文标识的“毛病”可谓五花八门,有些甚至涉嫌“人身攻击”。比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“DeformedMan”,翻译过来成了“畸形人士专用”。
  
      老外将这些“中国式英文”称为“Chinglish”。

  随着2008年奥运会的日益临近,北京市政府感到,不能再听任这种让外国人看笑话的状况继续下去了。上周,北京市政府拿出了一个具体计划,在接下来的8个月时间里,将有10个语言规范检查团对全市各处公园、博物馆、地铁站和其他公共场所进行巡查,以便发现错误加以整改。

  北京开始检查全市路牌

  不过,很多深以这些滑稽的英文翻译为乐的人士却在哀叹一个“时代”即将结束,一些专事搜集各种滑稽翻译的网站也因此点击量急升。从事金融服务咨询业务的乔什·柯吉格说:这些不知所云的标识正是我们奉献给网站访问者的最有趣东西,消灭掉这些标识真的会使中国失去一大乐事。柯吉格来自华盛顿,目前长住北京。

  但很多中国人可不这么认为。在一家大型体育用品公司担任市场营销经理的中国人OliveWang说:我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。

  很多中国人认为,2008年奥运会是中国向世界展示自己的机会,它在中国上升为一个全球大国的过程中具有里程碑式的重大意义。对奥运的期待在中国人中激起了强烈的民族自豪感,有关部门也为此发起了“微笑北京”等提高市民文明礼貌素质的活动。

  开通网站市民踊跃参与

  这次标识牌英文用语清理活动是北京市改正公共场所不规范英文用语活动的内容之一。发起这项活动的是“北京市民讲外语活动组委会”,这次规范英语标识活动的负责人就是组委会顾问、著名英语教授陈琳。

  陈琳说,我们希望标志牌上的英文各方面都能做到准确,不论是语法、用词还是文化内涵都没问题。陈琳接受过正规的传统英文教育。他扫了一眼堆满字典的办公桌上那些不规范英语的照片说:会有成千上万的游客到北京,我们不希望任何人(因为英文翻译问题)笑话我们。

  北京市民讲外语活动组委会开通了一个网站(www.bjenglish.net.cn),招募志愿者翻译标志牌。同时进行的另一项活动是为餐饮行业翻译中文菜名。在不到两个月的时间里,网站就吸引了7000多人报名。陈琳说,市民们参与的热情很高。

  截至目前,北京市已更换了6300个英文措辞让人不知所云的路牌。比如,有个提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“Totakenotice of safe: The slippery areverycrafty”。如果按这个英文翻译过来应该是:要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。虽然更换标牌需要的具体开支还不清楚,但肯定不是个小数。陈琳说,有些不规范标识是刻在大理石上的,在那里已有几十年历史了。

  老外爱拿中式英语逗乐

  许多住在北京的西方人认为,消灭不规范英文翻译的活动是推进北京现代化进程的措施之一,不过,在这同时,北京也丢失了它的某些特色。还有外国人则对失去一类让他们很逗乐的东西感到非常遗憾。

  在北京旅游或居住的外国人会在某些网站上(比如chinglish.de)张贴被他们认为非常“Chinglish”(中式英语)的标牌的照片。随着这波消灭不规范用语活动的进行,这些网站的发贴量和访问量似乎都在上升。

  软件工程师埃弗里特·格里菲斯说,他开办的网站pocopico.com最近几个月的日均访问量上升了25%,达到500人次。这个网站上有张洗手间标识的照片,上面写着“GenitlEmen”。

  有些外国人对北京市政府是否有必要花费这么大的人力物力修改标志牌提出了质疑,他们认为,相比之下,交通和环境污染等问题似乎更值得关注。

  在北京生活多年、给自己起名“金玉米”的南非人JeremyGoldkorn说:坦率地讲,我更在乎厕所的卫生状况,而不是其英文标识是否正确。
发表于 2009-3-16 16:13:36 | 显示全部楼层
中国式英文正在改变英语
来源:http://learning.sohu.com/20070117/n247660741.shtml

     《欧洲新闻》:中国式英文正在改变英语

  根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。

  中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

  “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

  然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformedmantoilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。

  专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。

  今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。
发表于 2009-3-16 16:15:13 | 显示全部楼层
老外用中式英语PK标准英语
来源:http://learning.sohu.com/20060807/n244622550.shtml

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。  

  比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

  于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

  ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

  ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

  ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

  ① 给你 ② give you ③ here you are

  ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

  ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

  ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

  ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

  ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

  ① 修理 ② mend ③ fix/repair

  ① 入口 ② way in ③ entrance

  ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

  ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

  ① 应该 ② should ③ must/shall

  ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

  ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

  ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

  ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

  ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

  ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

  ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

  ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

  ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

  ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

  ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

  ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

  ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

  ① 等等 ② and so on ③ etc.

  ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

  ① 农民 ② peasant ③ farmer

  ① 宣传 ② propaganda ③ information
发表于 2009-3-16 16:17:59 | 显示全部楼层
《奥运来了》之26:聚焦2008——中国式英语  
来源:http://news.sohu.com/20061128/n246669589.shtml 2006年11月28日15:56   
      【来源:中央电视台】  
  第二十六期《奥运来了》
  播出日期:2006年11月11日

  王小节:“观众朋友周末好,欢迎收看《奥运来了》,我是小节。”

  “前不久,我们栏目组采访奥运会开幕式艺术大师、澳大利亚人阿特金斯的时候,曾经请他试着用中文说出我们栏目的名字‘奥运来了’。

       他学得挺快,我现在请您听听。”

  “毕竟是大艺术家啊,有语言天赋,说得还真是不错。这外国人说中文,首先遇到的困难是发音,要想再把语法都弄清楚就更难了。而我们中国人学外语又何尝不是如此,按照中文的语法习惯一个字一个字生翻成英文,就会闹笑话,像我们非常熟悉的“好好学习,天天向上”,被翻成了“Good good study ,day day up”,还有大家开玩笑经常会说的“give you some color see see””给你点颜色看看”, 最让人摸不着头脑的是一句“Know is know,no know is no know”,(停)居然就是“知之为知之,不知为不知”的意思。您别笑,现在离北京奥运会开幕只有一年多了,而这种“Chinese- English中国式英语”还遍布在北京的大街小巷。前几天,我们派出了记者珊珊专门上街转了转,这一转啊,收获多了去了。”

  一、聚焦2008--中国式英语

  珊珊:“小节今天给我出了个难题,要我在北京的大街小巷找有错误。我的英语水平还可以,不过为了更好地完成任务,我专门请了一个外国的专家。我们俩就约好在国贸地铁站这个地方见面,他来了。”

  老杜:“你好。”

  这位酷似圣诞老人的美国朋友名叫老杜,英文名叫David Tool,是北京第二外国语大学一名英语教师。他的一大爱好是旅游,旅游的时候还有一大习惯,就是特别留意各种英语标识,一旦发现翻译有误,就会记录下来。换句话说,这是个爱给英语标识挑错的主儿,日积月累,他在北京已经先后发现了上千处有问题的英语标识,都快成“挑错专家”了。

  珊珊:“你今天还准备给北京找错吗?”

  老杜:“要看一下。我想我已经找到了别的错误。“国贸”怎么说?“

  珊珊:“国贸,我想应该是China World Trade Center,这里有翻译呀。”

  老杜:“我想也许他们说错了。我要给你看看。”

  珊珊:“是吗,好啊”

  老杜带我进了国贸地铁站,要我留心听地铁的报站声音。地铁快到国贸时,广播开始报站。(国贸就要到了。The next station is GUOMAO. The international trade center.)特技:两个词对比

  老杜:“你看,他们说的是International,可是在那个牌子上说的World,对不对啊,他们说错了”

  一个单词的中文意思是世界,一个是国际,在我看来这两个词意思差别并不大,会带来麻烦吗?不过老杜说,他刚来北京的时候一点中文都不认识,只能靠英文路标认路,曾经就因为这一个词的差别在地铁里多坐了好几站,不知道应该在哪下车(动画)。老杜还举例说,中华世纪坛是个有名的景点,西客站前的天桥上指的是这样一个英文名,但距离不到五十米的路标上标的却是另外一个名称,这种情况经常让外国人无所适从。还有些街道的指示牌一会儿是英语一会儿是拼音,也给他们带来了麻烦。

  珊珊:“虽然只有一个字的错误,不过如果是真的不懂中文的话,还真的有可能弄错了。真的不知道到底是在哪个站下,是吧,david?”

  老杜:“对的,是的。”

  不过,最让老杜哭笑不得的是,有的英语单词,连他这个从小说英语的英语教师都不知道什么意思。这个“空驶出租车”的翻译,老杜就是第一次见到。

  老杜:“那个意思是空的出租车,是不是?”

  珊珊:“对,应该就空的。”

  老杜:“空的是Empty,英语是一样的,是Empty Taxi。”

  珊珊:“你们有Unpassengered这个词吗?”

  老杜:“不能说,不可以说。”

  按照英语习惯,大多数单词前面加Un-就表示否定的意思。但对于“乘客”这个词却不能想当然的按照习惯加un-表示没有乘客的意思。

  珊珊:“像这种Unpassengered,可能是中国式的英语,自己创造出来的。是吧,David?”

  大卫:“对。”

  到了该吃饭的时间,当然要带老杜去尝尝地道的中国美食。在一家面食饭馆门口,一个招牌把老杜吓了一跳。

  珊珊:“咱们就到这边吃饭吧”

  老杜:“哇,我看到这个就不是那么饿了。”

  珊珊:“为什么?”

  老杜:“这个是脸上用的面或是吃的面?”

  原来,这家面食馆在翻译招牌时,把 “面粉”的面,译成了 “面子”的面,结果这吃的面就成了脸上抹的粉了。面馆老板见我们对着招牌指指点点,坐不住了。

  珊珊:“您知道这个face Powder是什么意思吗?”

  老板:“不是很清楚。”

  珊珊:“我不知道你这个翻译是找哪些地方进行翻译的?”

  老板:“我们的英语,好像是……具体的我们也不是很清楚。”

  珊珊:“就是随便找了一个做牌子的地方做的。也不知道他翻译的对不对。”

  老板:“对,因为我们对英语也缺乏一定的认识。”

  珊珊:“看见这样的东西你还敢进去吃饭吗?”

  老杜:“我怕。”

  往脸上抹的粉当然是不能吃的,又不是贾宝玉。于是我们换了家饭馆。可是刚翻开菜单,又遇上了麻烦。

  老杜: “Day Style Fried Black Winter”,这是什么?”

  珊珊:“那不就是以白天的方式炒黑色的冬天,这是什么东西?不知道,我看一看。”

  原来,老杜考我的是“日式炒乌冬”这道面食,很多日本餐馆里都有。但是如果把中文名生硬地直译成英文,可不就是“以白天的方式炒黑色的冬天”吗。细一看,这家餐馆菜单上共列出十九道菜,每道菜名的翻译居然都是漏洞百出。比如,“上汤”成了“最上面的汤”;“三丝汤意粉”变成了“三碗蚕丝汤和想法的粉末”。“干炒牛河”是美味的炒米粉,可是按照它的译法,竟然成了“和母牛之河做爱”的意思。草草扒拉几口饭,我们赶紧逃之夭夭。

  老杜:“珊珊,过几天我要去看我的朋友,可是我给他买点吃的什么东西,商店在什么地方?”

  珊珊:“那我们可以一起去超市来买。”

  老杜:“好的好的,可以。”

  老杜:“你看,又有一个错误。”

  珊珊:“什么错误呢?”

  老杜:“那是P,应该是R,Supermarket。”

  橱窗玻璃上,“超市”这个英语单词中的R少了一笔,变成了P。

  珊珊:“如果说我们刚才找的那些错误都属于别字的话,这个就明显的是错字了。”

  老杜:“我想这个不太要紧,但是也许是not professional。”

  珊珊:“不是很专业。对,其实这个并不会对你们来说造成一定的困难,但是可能这样的错误会显得十分的滑稽可笑,让外国人觉得我们不是很专业。”

  老杜:“对。”

  像这些影响市容的英语错别字,现在已经引起了更多的重视。北京几家报纸前不久组织了一次“给身边英语挑错儿”的活动,很多居民拿起手中的相机,把错误标语标识拍下来,一个月就收到纠错照片一千多张,涉及餐饮、旅游、交通、购物等各个方面,错误也是五花八门。就说公共卫生间,大多数国家都把卫生间叫做toilet,但是咱们这有着近十种不同的译法,最普遍的是w.c,可是w.c指的是water closet,水房。顾客止步也是很常见的标牌,但在北京,它的翻译也是千奇百怪。其实很简单,“staff only”就是通用的标志,意思是只有工作人员才能进入。在一家超市,“一次性用品”竟然被翻译成“一次性生活的东西”。

  珊珊:“真是不看不知道,经过这一周的体验我真是发现了北京的英语标识存在了不少的错误,看来真的需要规范规范了。其实,不光是我个人想法,北京市政府从今年年初就已经开始革新了一系列的地方标准,作为今后英文标识翻译的一个参考,为此他们还专门聘请了一大批的专家对这些地方标准进行逐一的讨论审核,这会儿他们就正在里面开会,我先去探听一下。”

  近30个来自美国、香港、新加坡和国内权威的语言专家汇集到了一起,为规范北京的英文标识出谋划策。他们把北京的公共场所划分成了道路交通、景点景区、商业服务业、体育场馆和医疗卫生等五大类,并将每个类别中的公共标识都收集上来,制定统一的英文译法。《公共场所双语标识英文译法》地方标准在今年内将公布实施。

  珊珊:“趁着他们讨论的间隙,我看到北京外事办的刘主任正在那边整理资料,我们过去问问他会议情况。”

  “刘主任您好。”

  北京外事办主任刘洋:“你好。”

  珊珊:“今天会议讨论什么呢?”

  北京外事办主任刘洋:“今天主要讨论这个北京市公共场所双语标识英文译法的标准。那么今天呢,我手里也拿着这么一个译法的今天正在讨论的一个标准。我们尽量采用的一种方式就是比较短一点,比较精练一些,准确达到这么一个目的。那么这两年的工作,我们06年首先要完成这些标准的制定和发布工作,那么从06年底开始就要进行这种标识标牌的更换。我们想通过明年一年的更换,年底的时候应该能达到这种规范统一了。”

  珊珊:“您觉得错误的主要原因都有什么呢?”

  北京外事办主任刘洋:“每个不同的部门用的翻译公司或者翻译个人是不同的,那么会造成翻译方法不一样,语言习惯不同,包括有些偏美式英语,或者英式英语。那么这是一种原因。第二种原因就是在施工当中,有些时候施工工人他不懂英文,在断词断句上也形成了一些错误。”

  珊珊:“在一些商业旅游区,比如一些饭店,他们也想把菜单翻译成英文,这个他们要参照什么标准?”

  北京外事办主任刘洋:“这个菜单现在确实有很多部门反映上来,我们现在也在组织力量在进行翻译。”

  1988年奥运会前,韩国也曾意识到,到处都是的错误英语标识将影响国家形象,于是在国内掀起了修改英语标识的热潮。经过十几年努力,到2002年世界杯,韩国就不用再为这种低级错误犯愁了。

  王小节:“从节目中我们可以看到,规范英语翻译这件事是既简单,又很复杂。这不光因为工作量很大,还因为咱们汉语中有些词语确实不太好翻译成英文。比如一道家常菜“鱼香肉丝”,连许多头一次吃的中国人都会奇怪,这“鱼香肉丝”里怎么没有鱼呢?而“水煮鱼”这道菜里也没看见水啊。这要准确又优美地翻译成英文、介绍给外国朋友确实有难度。不过还是要通过专家和市民们共同努力,使北京各种公共场所的英语翻译规范准确起来,让咱们这个具有博大精深文化传统的民族,实现和外国朋友的沟通零距离。”

  二、奥运记忆--沟通零距离

  一个多世纪以来,奥运会已经成为跨越国界、规模最大的人类合作,不同种族和肤色的人聚集在五环旗下,追逐着更高、更快、更强的梦想。如果说体育无国界、奥运无国界,那么剩下的最大一个沟通障碍,就是不同地区人们之间的语言交流。

  1914年巴黎奥林匹克代表大会上,国际奥委会对官方使用语言作出了规定。奥运会创始人、法国人顾拜旦赋予了法语在国际奥委会中与英语相同的地位,后来的《奥林匹克宪章》第24条也明确规定:国际奥委会的正式语言是法文和英文,国际奥委会委员必须能说英语或法语。近年来,西班牙语、俄语和德语又先后增加进来,这5种语言作为公用语,在各类国际奥林匹克会议上同声传译。

  一次奥运会柔道比赛中,获得66公斤级金牌的选手激动地说:“我太渴望这块金牌了,甚至不管这是不是我最后一次比赛。”然而,由于翻译的错误,这句话却被报道成了本届奥运将是他最后一次比赛。面对众多的参赛选手,奥运会翻译人手不足、质量欠佳曾经闹出不少笑话,因此对于每一届奥运会的东道主,都必须有专门措施来消除“语言障碍”。

  悉尼奥运会高水平的语言服务一直为人称道,它设有语言服务项目经理和首席翻译等职位。担任悉尼奥运会首席翻译的比尔•韦伯先生,还曾担任过洛杉矶、亚特兰大以及盐湖城冬奥会的首席翻译。而大量的语言志愿者也被安置在急救、安保、媒体服务等环节,努力实现奥运会的沟通零距离。

  王小节:“想真正做到沟通零距离,除了语言方面要过关,在礼仪方面也一定不能有纰漏。08年奥运会的比赛项目共有28个大项302个小项,很多观众朋友都反映对其中的许多项目和它们的观赛礼仪还不是很清楚。所以从这期节目开始,我们特别开设了一个小板块,让我的卡通形象带大家去系统地了解一些赛场礼仪。”

  三、一起来奥运--奥运礼仪---跆拳道

  小节动画形象:“大家好,我是小小节,今天第一课,我要讲讲跆拳道比赛的礼仪。现在就出发吧!”

  一组跆拳道比赛镜头

  1988年首尔奥运会时,跆拳道作为示范赛项目进入奥运会殿堂。悉尼奥运会中作为正式比赛项目。

  跆拳道虽然是搏击项目,但最注重的不是格斗,而是磨练人的品质,让人受到礼仪的教育和熏陶。

  双方运动员以互相尊重的心态较量,比赛前后,双方选手要相互鞠躬敬礼,表示友好、尊重和谦让。

  小节动画形象:“接下来我们来听听跆拳道世界冠军罗薇小姐,是怎么理解跆拳道所诠释的礼仪的吧!”

  跆拳道世界冠军罗薇:“双方如果有一方踢到对方头的时候,我们的想法可能是被踢的一方可能会想:我的水平不如对方,我要向他好好学习。踢到对方头的这一方可能会想:我的腿没有收住,打到对方非常抱歉。所以说这是一种很特别的项目,它对于礼仪的要求是非常高的。”

  跆拳道倡导的是“以礼始,以礼终”的尚武精神,我们观众在观看跆拳道比赛的时候当然也应该遵守其中的礼仪。当然也应该为选手的精彩表现适时的喝彩。

  跆拳道世界冠军罗薇:“在我打奥运会决赛的时候,是对东道主希腊的选手。他们当时场长有六千个观众,他们当然希望希腊的选手会赢。但是当我真正凭我自己的实力获得金牌的时候,我挥着国旗绕场地跑的时候,他们还是会给我热烈的掌声,我感到非常感动。”

  几张跆拳道比赛的精彩照片。

  王小节:“您看,虽然比赛场上双方拳来腿去,其实在运动员心里,还有观众都是非常温文尔雅的,这就叫做体育文明。”

  “接下来我要公布我们上期观众互动问题的答案。上期我提的问题是:唐代的女子能否参加马球运动?答案当然是能了,唐朝是一个风气开化的时期,有很多女子体育项目,除了马球,蹴鞠、舞剑都非常盛行。据说武则天在作妃子的时候还组建过宫廷马球队呢。您答对了么?下面我们就来抽取本期节目的幸运观众。”

  唐代的女子能否参加马球运动?

  能

  “这期十名幸运观众就产生了,您将获得的就是这套奥组委推出的标枪运动徽章,前三名的幸运观众还将获得一款swatch时尚手表。多多参与我们栏目的互动吧,不过有一点我得说明一下,最近我们在打电话通知获奖观众的时候,有不少人都是一听说“您中奖了”,就立刻把电话挂了。看来这手机垃圾短信真是危害不浅,不过您如果参与过我们节目的有奖互动,还是请您耐心地听我们把话说清楚。我们的奖品全部都是免费送出,不会收取任何费用,您可以放心。“

  上期奖品《奥运会比赛项目》系列之标枪比赛运动徽章一套。

  Swatch手表一块

  短信互动 9999 066 (信息费0.5元/条)

  “好了,现在我就给您提本期节目的问题:想问问您知不知道,国际奥委会的正式语言是什么?您可以发送短信到9999066,参与答题和抽奖。节目最后,让我们来回顾一下本周有哪些应该知道的奥运资讯。”

  国际奥委会的正式语言是什么?

  短信互动 9999 066(信息费0.5元/条)

  四、动态扫描

  1.国家游泳中心外墙体贴膜完成

  经过三个月紧张施工,国家游泳中心“水立方”外墙面贴膜于4日全部完成,一个蓝色的、充满气泡的立方体出现在北京奥林匹克公园。按计划,水立方顶部膜安装将于年底完成,随后将进行内墙膜结构安装和馆内环境装修。

  2.北京奥组委推出奥运电子地图

  北京奥组委最近在官方网站推出奥运电子地图,目前这套地图已经整合了奥运场馆、北京4A景点、奥运特许专卖店和奥运新闻地图四大类专题数据,将来还要推出英文版和北京之外的六个奥运协办城市的地图服务。

  3.第四届北京2008奥运歌曲征集评选活动即将启动

  第四届北京2008奥运歌曲征集评选活动将于2007年1月中旬正式启动。这次活动将有针对性的组织团队对北京奥运会、残奥会和火炬接力等主题作品进行创作。歌曲征集活动还将涉及开闭幕式、颁奖仪式、电视转播等相关音乐作品的创作。

  王小节:“好了,今天的节目就是这样。期待2008,关注奥运来了。我们下周六再见。”
发表于 2009-3-16 16:20:42 | 显示全部楼层
中国式英语频现赛场
来源:解放网-新闻晚报 2007年01月15日12:51

晚报讯昨天,上海市少年儿童“迎世博学礼仪做文明小使者”系列活动———礼仪英语演讲展示在中福会少年宫举行。专家指出,学生演讲存在通病,“可爱的上海人”用语不规范。

  演讲比赛以迎世博为主题,采访中,评委之一黄浦区教师进修学院陈庆生老师指出,学生的演讲中存在用词不规范等问题,中国式英语频频出现。

        例如,在演讲中,不少学生都说到“可爱的上海人”这句话,几乎所有的小选手都一致采用了“lovelyshanghaipeople”这种说法。

  陈老师认为,“lovely”一般用来形容婴儿、小动物的可爱,而对于上海人这样一个广泛的群体,用这个词显然不合适,让人感觉滑稽。而国外基本上都是采用“likeable”这种说法。因此,他希望小朋友能在细节方面多加注意,作为“文明小使者”,传播世博礼仪和知识一定要采用规范的说法。

  据悉,礼仪英语演讲比赛自2006年9月起,在全市各中小学全面铺开,广大中小学生积极参与。最后,来自市西初级中学的张妮等同学获得一等奖。“迎世博学礼仪做文明小使者”活动自2005年12月起,面向全市100个中小学校3万名少年儿童,先后举办了礼仪培训、礼仪征文、礼仪英语演讲比赛、礼仪绘画展示、文明礼仪知识竞赛、文明礼仪宣传等六大活动,为孩子们创造实践、锻炼机会,发挥“小手牵大手”的作用,从而提升整个城市的文明程度。
发表于 2009-3-16 16:29:08 | 显示全部楼层
让人哭笑不得的中国式英语(组图)
来源:http://campus.chinaren.com/20071008/n252531892.shtml


某银行的对“公”业务


“回收”1


“回收”2


“请勿下水”


厦门某中学内


“longs”+“yearns”
发表于 2009-3-16 16:32:32 | 显示全部楼层
办公室而已

 “鸡条”


上海某博物馆


一个按钮 控制整个蚌埠的路灯系统?--蚌埠某酒店


 “请勿打扰”
发表于 2009-3-16 16:35:27 | 显示全部楼层
让人哭笑不得的中国式英语

让人哭笑不得的中国式英语


让人哭笑不得的中国式英语


让人哭笑不得的中国式英语


让人哭笑不得的中国式英语
发表于 2009-3-16 16:36:14 | 显示全部楼层


  上图点评:不但包括小便,还包括大便哦

  

  上图点评:希望译者的出发点是幽默搞笑

  

  上图点评:人在江湖飘,哪能不挨啄

  

  上图点评:简洁得令人发指

  

  上图点评:杯子都能成“性用品”,牛逼

  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-5 00:20 , Processed in 0.068274 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表