湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2404|回复: 1

土得掉渣的洋人名

[复制链接]
发表于 2009-10-23 16:58:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:曲 刚  摘自《读者俱乐部》来源:http://www.dengb.com/article.asp?id=3864

    如果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字(一般是按照谐音来对号入座),那你可得小心了,别一不小心给自己选择了一个又土又俗的样名字。比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字。其实你上当了,“克莱德曼(Clayderman)”的原意是“泥瓦匠”,和钢琴一点关系都没有,是个整天和泥土打交道的人。

  再比如你选了一个名字,叫“乔治·布什”,你一定觉得这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧。你又错了,乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同“go”,指在田地里来回走的人;布什(Bush)是“灌木丛”。这两个名字都绝对够土。

  再换一个名字,叫“爱迪生”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,往科学家上靠一靠,结果怎么样?“爱迪生(Edison)”的意思是“亚当的儿子”,Edi是“亚当(Adam)”的简写,son是儿子。这回你老爸要找你算帐了,白白把你养这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当了儿子。

  赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际化。可你又上当了,“泰勒(Taylor)”是“裁缝”,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服。

  再换个名字吧,叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,又土了一回。

  再换个名字叫“韦伯斯特(Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗?其实,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人。web不是蜘蛛网吗?古人拿它当编制用,现在人拿它当互联网。

  再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去象个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。

      那么“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”如何?与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我。结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒;feld同field,是一个场地。国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。

  还不死心,再换个名字吧。叫“贝克(Baker)”,是“面包烘烤匠”(汉语里“面包”可有点贬义);叫“阿道夫(Adolph)”,是“狼”的意思;换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”;而“史密斯(Smith)”则是“铁匠”。

  “爱德华(Edward)”是“财主”;“库克(Cook)”是“厨子”;“彼得(Peter)”是“石头”;“南希(Nancy)”是“保姆”;“卡尔(Carl)”是“乡下人”;“卡特(Carter)”是“马车夫”;最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”。

  还有“卡尔文(Kalvin)”是“秃头”,“克劳德(Claude)”是“瘸子”,“克鲁克(Crook)”是“骗子”,“保罗(Paul)”是“矮小人”,“汉密尔顿(Hamilton)”是“山村”。对了这里得说说几个“顿(ton)”都是“村庄”的意思“牛顿(Newton)”就是“新的村庄”,“克林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)”是“山坡上的村庄”,“华盛顿(Washington)”从字面的意思猜测看,就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。

  最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍妮(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听、最洋,但其实最土,分别是“公驴”和“母驴”的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊(Jackson)”,那你可是要倒霉到家了,理由我们上面已经提到过了。

  笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?细想起来,其实几千年前这些名字一点都不土,不仅不土,还都是好得不得了的大喜事,让人梦寐以求。在那个连温饱都解决不了的原始农业社会,吃饱穿暖是头等大事,要是谁家能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用“公驴、母驴”来给孩子命名了。谁家要是开个“面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺”什么的,就算成功企业家了,当然愿意用这些东西来起名字。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称作“养猪的人(York)”,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。


             
乔治·布什:“乔治”是“农夫”的意思,“布什”是“灌木丛”的意思。
发表于 2009-10-24 16:36:45 | 显示全部楼层
记得1976年官方披露鲁迅《三月的租界》里骂过的“狄克”就是郭沫若笔下的“狗头军师张”
不知道这个“狄克”的英文该怎么写?
因为英语里有个发音“狄克”的词,是个现代文明人需要避讳的男人的身体部位的名字。
我想,“狗头军师张”就该叫这个名字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-3-28 21:23 , Processed in 0.064231 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表