湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 1184|回复: 0

陈安娜爱幽默 莫言靠她拿诺奖

[复制链接]
发表于 2013-12-4 09:58:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者: 李怡芸 来源: 旺报 2013-10-19 14:17

   【摘要】: 被视为莫言获诺贝尔文学奖的功臣之一,瑞典翻译家陈安娜来台参与「世界华文小说艺术国际学术研讨会」,就她的观察,当代华文作家与作品,除了知名度外,都会感、好的故事性更容易被瑞典读者及出版社接受。

       被视为莫言获诺贝尔文学奖的功臣之一,瑞典翻译家陈安娜来台参与「世界华文小说艺术国际学术研讨会」,就她的观察,当代华文作家与作品,除了知名度外,都会感、好的故事性更容易被瑞典读者及出版社接受。

     身为瑞典汉学家,正职是图书馆馆管理员,又有个来自中国的翻译家夫婿万之,陈安娜虽自谦为「兼职译者」但对当代华文作品如数家珍,曾翻译的作品包括苏童《妻妾成群》、余华《活著》、韩少功《马桥词典》、马建《红尘》、卫慧《上海宝贝》等,提起翻译莫言的《红高梁家族》,她表示:「年轻时觉得有趣,就翻著玩。」对于这些作品,她不讳言:「翻译时特别沉重,难受,现在比较想找有趣、幽默的作品。」而就瑞典出版社的「口味」而言,近来也对于徐则臣这类年轻作者产生兴趣。

     15年前曾随万之来台,第二度踏上台湾,陈安娜自认为对台湾作品较陌生,而她仍对台湾作家成英姝、吴明益、高翊峰的作品都有深刻印象,她认为华文的好作品非常多,可惜能翻译出版成瑞典文的非常少,她认为像武侠小说就很合瑞典读者口味,因为「大家都看功夫电影!」可惜难度较高,至今没有人翻译。

     就翻译工作来说,陈安娜觉得文字之外的文化现象乃至「作者的声音」最难表达出来,像马建作品曾提到「外汇券」这个词,不但在瑞典语中没有,这个物件的历史背景和思维也很难解译;阎连科的《丁庄梦》则因为句子短,有种音乐般的旋律,特别适合译成瑞典文。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-4 17:54 , Processed in 0.068537 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表