湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 3163|回复: 0

新时期外来语管窥

[复制链接]
发表于 2004-2-1 23:24:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者: 姚勤智      
来源:http://www.xztc.edu.cn/yxdh/chinese/yqz/index.13.htm

--------------------------------------------------------------------------------

        [ 内容提要 ]  本文对改革以后出现的直接使用外语原文词的情况作了简要分析,
并对一些很有特色的外来词作了赏析性的解释,并对使用外语的情况提出了笔者的一点忧虑。

         [ 关键词]  直用原文  卡拉OK  金利来  T恤衫  爱滋病   借词

    民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形
态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常
见的是词的借用。
    改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思
想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些
新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词
的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、
狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借
用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借
词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语
素、借行、直接使用原文。
    改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中
国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词
的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他
方式有相匹敌的趋势。
    下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
    NBA  (美国职业篮球赛缩写)
    AC米兰队(意大利一支著名的足球队)
    BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
    BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)
    CD   ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)
    CT   (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
    VCD  (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
    DNA  (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
    DOS  (英语“磁盘操作系统”的缩写)
    IQ   (英语“智力商数”的缩写)
    OK   (英语“好”)
    卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
    TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)
    XO    (一种法国名酒)
    W.C   (英语“盥洗室”的缩略语)
    A.B.C (英语“基础入门”之意)
    UFO   (英语“不明飞行物”的缩略语)
    T 恤衫(短袖圆领男汗衫)
    MTV   (英语music television的缩略语,音乐电视)
    AA制  (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
    AB制  (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
    B超   (B型超声波的缩写)
    CPU   (英语“计算机中央处理器”的缩写)
    ISO   (英语“国际标准化组织”的缩写)
    KTV   (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
    OA    (英语“办公自动化”的缩写)
    PH值  (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
    SOS   (国际通用船、飞机呼救信号)
    SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
   X射线  (即伦琴射线)
    K金    (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
    0157   (出血性大肠肝菌病)
   (以上为直用原文型)

    克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
    耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
    镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
    厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
    马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
    奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
    雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
    迷你:英语MINI的音译,超短裙。
    的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
    比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
    希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
    万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
    迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
    拷贝:英语COPY的音译,复制。
    桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
    尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
    富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
    杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
    布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
    可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
    可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
    金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
    莱姆病:一种制死性传染病。
    埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
    从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录“西
文字母开头的词语”,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现
分析如下:
    ⑴  直截引用原文字母形式,如:
        OK   NBA   VCD    MTV  SOS   UFO
        ABC  BP机
    ⑵  音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
        马赛克:音译自英语MOSAIC
        克隆:音译自英语CLONE
        拷贝:音译英语COPY
    其他的如:
      佳能   富士   的士   尼康   杯葛   夏普   迷你    尼桑
      雪碧   奔驰
      迪斯科   可卡因   美能达   比基尼   希尔顿    桑塔纳
      可口可乐  皮尔·卡丹
    音译词也是新时期译词的主要方式。
    ⑶  音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
    奔驰:译自英语BONZE;
    爱滋病:译自英语AIDS;
    可口可乐:译自英语Coca-Cola;
    这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
    ⑷  音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
        莱姆病    爱滋病    T恤衫    迷你裙
    ⑸  原文加音译加表意语素,如:
        T恤衫
    ⑹  半音译半原文。
        卡拉OK
    几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
    “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这
个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一
举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”
改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
    “金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
     “卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
    综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
    ⑴  人们外语水平的提高。
    新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。
    ⑵  出于简约的原则。
    现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况。
    ⑶  有些外来词难以音译或意译。
    大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等。
    ⑷  出于修辞的需要。
    汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。
    ⑸  受港台影响。
    港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV、卡拉
OK”等就是这种情况。
    大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-14 19:10 , Processed in 0.153386 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表