湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2823|回复: 0

信息理论对汉语外来词翻译的影响

[复制链接]
发表于 2004-5-16 17:21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:王慧
来源:http://www.bcu.edu.cn/truekxyj/journalw/journal/58/19.htm
(湖南大学外国语学院, 长沙, 湖南, 410082)  

------------------------------------------------------------------------------------------

随着改革开放的深化,对外交流的日趋频繁,外来的新概念、新事物,包括新的科技术语都需要有新的语言符号来表示。这种语符的产生有两条途径,一是自己创造新词语,二是以各种形式从外语中借入。在目前情况下最简捷、最时效的方法是从外语中借入。而从主观上来讲,人们在词语的使用上有一种求新、尚异、从简的心态,而外来词从某种程度上来说恰恰迎合了这种心态,这些词语在不同程度上带有“外来语言文化”的因素,给人们带来一种新鲜感,使得外来词的使用成为当今的时尚。

一、外来词的特点

外来词也称借词(loan word 或 borrowing word),是指直接从外语引进的词,或是通过翻译一个概念或模仿一个概念,取自另一种语言的词。

1.   外来词是语言融合的产物

语言是由语音、词汇、语法三种要素组合而成的。一般的说,词汇是语言中最开放的部分,也是最容易改变的部分,因此在语言融合的过程中,词汇方面的彼此吸收是最常见的现象。在两种文化交流的过程中,本族语言词汇中没有的新事物、新概念需要以各种形式从外语中借入,才能为本族人们所认识和了解,这样一来,别的语言的词就渐渐地被吸收到本语言中来。

2 外来词具有“外来语言文化”的因素

外来词是从外语中以借音、借意或借形等方式直接引进的词,因此或多或少地带有源语的基本特征,使之与本族语中已有的词汇有所区别。语言是文化的载体,因此外来词不可避免的带有外来文化的痕迹。

3 外来词是本语言的词汇组成员

一种语言在吸收外语的一个词时,往往要把这个外语的词安排在自己的语音、语法、词汇体系里,用本语言的发音习惯、语法规则、词汇特点去运用它,所以只有从来源的角度来看,它是外来的,而就其语言的体系关系来看,它却仍然是本语言的词。

二 汉语外来词的分类

按照外来词进入汉语的形式可以分为以下几类:

1 音译词

音译词中有纯粹的拟音词,如:吉他(guitar),的士(taxi),迪斯科(disco)等。也有拟音并谐意的词,如:脱口秀(talk show),百事可乐(Pepsi cola),可口可乐(Coca cola)等,还有借助偏旁部首表明属性的拟音词,如:咖啡(coffee),柠檬(lemon)等。

2 意译词

意译词分为两种:一种是按外语的词义用汉语构词材料另创的新词,如:激光(laser),备忘录(memorandum)等。一种是将外语的各个部分按语意译成汉语,然后按汉语构词习惯把他们重新组合成新词,如:鸡尾酒会(cocktail party),代沟(generation gap),冷战(cold war)等。

3 音意结合词

音意结合词包括半音半意词,如:多米诺效应(Domino effect),因特网(Internet)等,也包括音译+义类语素的词,如:桑拿浴(“桑拿”音译自Sauna,“浴”是另加的义类语素),嬉皮士(“嬉皮”音译自hippy,“士”是另加的义类语素)等。

4 混合词

如:BP机(beeper),VCD光盘(Video Compact Disk)等。

5 直接采用原文缩写的词

如:MTV,NBA等

6 本体与外来词结合的词

如:大巴(“巴”是bus的音译“巴士”的简称)

  打的(“的”是taxi的音译“的士”的简称)

三  信息理论在外来词翻译中所体现的原则

信息理论是由美国贝尔电话公司实验室的研究人员C.E.香农(C.E.Shannon)创立的。最初,信息理论的运用仅限于通讯领域,它是一门应用概率和数理统计方法研究信息处理和信息传递的科学。但随着现代科学发展的综合化、整体化趋势,信息理论的许多研究成果已被广泛应用于数学、交际理论、生物学、管理科学、语言学等研究领域,并对翻译的理论和实践研究产生了极其深远的影响。

首先将信息理论引进到翻译理论的是美国当代著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)。他曾经说过,翻译是指“复制源语的信息的最近似的自然等值”。这实际上就是众所周知的等值论(equivalent effect)。翻译过程是个语际交际过程(interlingual communication ),也是一个信息传播过程。翻译就是把源语中的信息以最切近最自然的方式移植到目的语中去。在外来词的翻译过程中(本文主要指汉译外来词),要作到最切近,最自然地把原词的信息移植到汉语中来,就得多角度地考虑各种不同因素。笔者认为,以下几条原则最能体现信息理论的要求及其多因素制约特性。

1 对等原则

对等原则就是指在汉译外来词时,汉语词汇所表达的事物或概念应与原语词汇所表达的事物或概念相同、对等。这也是翻译的首要标准:“信”。当然,外来词的翻译只是词汇层面的信息移植,在某种程度上说要相对容易。但是,如果汉语中还没有对等词汇,或是整个事物或概念都还是全新的知识,那么译者必然就要煞费苦心了。而且翻译界为“译名”的问题,就产生过许多争论。严复曾说:“一名之立,旬月踟躇”。但不管多难,外来词往往由译者先译出,然后逐渐被大众所接受,所以译者有责任采取恰当的策略将原词的信息最切近、最自然的移植到汉语中来。

2 准确原则

准确原则就是指汉译外来词时,不管是用何种策略,或音译、或意译、或音意结合,都不能让人产生错误联想,也不能让译词有歧义,否则,这种译法就不准确,不成功。比如,Parliament(议会)最初被译成“巴力门”,人们若无任何背景知识,便会产生错误联想,以为这是一扇门,或是一个地方。cholera(霍乱)最初被译成“虎列拉”,也会让人一头雾水,分不清这个词到底是什么词性,表达的是什么含义。所以为了达到准确表意,译者也采取了很多办法来改进译名。最常见的办法有添加类属词、添加偏旁或采取有偏旁的方块汉字来书写外来词。jeep如若只译成“吉普”,恐怕也还不能让人准确联想,但加上“车”这个类属词后意思就十分明了。同样汉译“lemon”时,用有偏旁的“柠檬”两个字就能准确表达其意义的一部分,使人知道它是一种植物。

3 经济原则

经济原则就是指在汉译外来词时,用尽可能简省、经济的笔墨来准确表达信息和意义。选择的标准应该是以简易、经济为准,如果用音译,则采用笔画最简单或容易认识的字形。比如,icecream音译成汉语时,可有几种发音相近而书写不同的形式:“冰淇淋”、“冰激淋”、“冰激凌”、“冰搅凌”,我们就要根据经济原则把“冰淇淋”确定为规范,而放弃其他的几种写法。如果用音译太长, 太罗嗦,而用意译或音意结合法更精简,但又不会造成信息减损或误解,那么理所当然应该舍音译而选其他。如democracy音译成“德谟克拉西”就不如译成“民主”;ultimatum音译成“哀的美敦书”就不如译成“最后通牒”。

4 通行原则

外来词总是由译者先译出,再逐步为社会所接受和公认的。也许最初会有各种不同的“方案”或表达形式,但是经过考验或试用之后,总有其中的一个形式更能被社会所接受,而能够被接受的这个形式更符合社会的要求和语言发展的内部规律。因此,对那些已在社会通行,被公众接受了的外来词的汉译形式我们就不能再去标新立异的更改。例如,meter最初是由法语改造而来的,曾经有过“迈当”、“密达”、“米突”、“米”四种表达形式,而“米”是最通行的,所以我们就将“米”定为规范。chocolate一词来自英语,曾有过“巧克力”、“巧古力”、“巧格力”、“朱古力”、“朱古律”、“查古律”、“查古列”、“诸古力”等八种形式,而“巧克力”又最通行,所以我们也应保留“巧克力”,而舍弃别的形式。

5 语法原则

外来词的汉译在通常情况下只是词汇和意义层面的,但由于英语、俄语、德语等语言中的名词都有曲折变化形式,而且其构词方式也有其独特的规律。那么在汉译过程中,我们必须使用更符合汉语的构词规律的译名形式。例如proletariat是来自于法语的,最初将其汉译时有“普罗列塔利亚”、“普罗阶级”两种形式,但仔细分析,-at是个构词成分,如果直接音译,反倒让人不知所云;依照汉语的构词法译成“普罗阶级”更符合汉语的语法习惯;如今,我们用音意结合的办法将之译成“无产阶级”,已经被广泛接受和认同,似乎已成了一个“地道”的汉语词汇。

以上几条原则只是汉译外来词时所应遵守的几条宏观的原则,它们之间有重叠交叉现象,有时也可能会出现冲突,遵守其中的一条原则,也许会要以违反另一条原则为代价。因此,在具体选择翻译策略的过程中,我们只能以确保“信息的等值”为前提去选择具体的翻译形式。

四 信息理论对外来词汉译策略的影响

外来词的出现是语言与文化交流中不可避免的现象,而外来词的翻译也与文化因素紧密相关,不同语言所反映和承载的文化又各有差异。翻译界在处理文化差异的问题上有两种对立的意见,也就是两种对立的策略:异化(foreignization)与归化(domestication)。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化的特异之处;后者则主张译文应以目的语或译文读者为归宿,归化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感。

外来词的汉译也大多是采用这两种策略。

首先纯音译词及直接采用原文缩写形式引进的外来词的处理就是采取的异化策略。根据对等原则,译名应尽可能自然、贴切地移植原词信息,但由于一时很难找到贴切的汉语对等词来翻译,或是即使能找到,也会因罗嗦晦涩而违背经济原则或准确原则,所以干脆采取异化策略:纯音译或是将原文缩写直接引进。因此我们在汉语中可以经常遇到幽默(humour)、logic (逻辑)、nylon(尼龙)、sonar(声纳)、copy(拷贝)、radar(雷达)等纯音译词以及MTV、CT、VCD等原文缩写了。

采用归化策略翻译外来词是我们所采用的占主导地位的方法。因为归化策略尽可能地利用了我们自己语言中的已知信息,很容易使人产生亲切感和认同感,因而能缩短文化交际的过程,并减少和避免文化冲突。

意译词如蜜月(honeymoon)、马力(horse-power)、民主(democracy)、足球(football)不仅能使读者在源语词汇和汉语词汇中找到一一对应的信息关联,也很好地遵循了经济原则和语法原则。

音意结合词是外来词翻译的最佳境界,也是归化和异化策略的综合运用。通过加上类属词或选用可以表示类属信息的偏旁汉字,使译名“增值”,对因翻译而损失的信息加以补偿,使源语词汇中明无而实有的含义在译名中显现出来。因此,当我们看到啤酒(beer)、芒果(mango)、芭蕾舞(ballet)、来福枪(rifle)、镍(nickel)、铬(chrome)等音意结合词时,就如同看到汉语本土词汇一样亲切和自然。

外来词是语言文化交流中不可避免的语言现象,汉语中的许多外来词已经融合成了汉语言文化中的有机组成部分,它们为丰富汉语言文化起了巨大的作用。外来词也为我们提供了更多的新内容和新信息。通过使用恰当的翻译策略并遵守合理的翻译原则,再通过媒体推波助澜的宣传,外来词在汉语言文化中已能被公众更好更有效地认同、接受和传播。

参考文献:

1、张强.汉语外来词的界定与引进刍议[J].外语与翻译,1997,(1)

2、Nida.E.A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation, Lerden: E.J.Brill, 1969

3、刘卫东.归化――广告翻译的基本策略[J].株洲师专学报,2001,(1)

4、黎昌抱.外来词的翻译与内部形式化[J].四川外语学院学报,2000,(4)

5、张明秋.利用英汉借贷词扩大英语词汇量[J].广西师院学报,1997,(2)

6、吕煦.从talkshow的翻译方法谈起[J].英语学习,2000,(3)

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-4 01:51 , Processed in 0.082172 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表