湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 3254|回复: 3

有關厂的問題

[复制链接]
发表于 2004-7-25 10:46:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
已查過新華字典,此字是通繁體的,因此在簡體中文(及電腦碼中),它同時可作為:
部首
人名(亦同庵)
同廠
三類情形。
想請問的是,目前大陸官方所規範的(如)工廠一詞是用哪個字(廠/厂)?
另,當時此字簡化的理由是什麼?(這點讓我費解)
這字在繁簡轉換程式是個致命的問題,同字多義電腦無法處理。
無論是在簡體電腦或繁體電腦都無法確切理解此字與切分。

[ 本贴由 水電工 于 2004-7-25  11:09 最后编辑 ]
发表于 2004-7-25 13:08:37 | 显示全部楼层
目前国内工厂的规范用字为:字。


      至于此字简化的理由还有待查找相关资料说明。我查了一下苏培成先生的《二十世纪的现代汉字研究》一书,在此书第五章“现代汉字的简化与整理”中讲到了“简化方法研究”,许长安著的《实事求是地评价简化字》(《语文研究》1991年第1期),作者把简化字的简化方式归纳为六种形声简化、会意简化、同音代替、符号代替、部件省略和草书楷化。 这六种方法可以说是简化字的六造字法“,也就是简化字的”新六书”。

      字应该是属于形声简化,这是把字的声旁简化掉了(表示字的读音的),只留下了形旁(表示字义的)。但书中只举了删去形旁的例子,没有举删去声旁的例子,所以还有待另查资料了。
 楼主| 发表于 2004-7-25 14:56:40 | 显示全部楼层
我是在處理繁簡轉換數據庫時偶然發現這個問題,或許一直在解決分詞歧異的問題,倒忽略了字可能發生的嚴重問題。在處理一篇討論文字部首的論文時,發現在繁體字碼裡沒這個字(但注音裡的雖與古文發音有關,但只是形似),只能藉由Unicode來處理。

後來想起簡體的廠是ㄏ,才發現不妙,很希望是不同的電腦碼,否則電腦要花多少的代價來判斷這個字是什麼意思。(我當然不反對有任何語言學的方法告訴我可以如何解決,可是我說的是多少多出來的字庫成本?)

1992年商務版新華字典↓
(A第3頁)

(一)an(1/ㄢ),同‘庵’(多用於人名)
(二)chang(3/ㄔㄤ3),見49頁。
(C第49頁)
厂(厰、廠).....

又以GOOGLE查尋簡體網頁‘工廠’、‘工厂’時,發現各超過2000000頁,顯然混用嚴重(還不包括厰)

漢字簡化在我們搞科學的人來看,什麼方法都可以,只是要能明理、承先啟後,吊書袋沒用的。
发表于 2004-7-26 23:34:12 | 显示全部楼层
「廠」的造字原理是這樣的。外面的「广」(或作「厂」)義為「房間」。裡頭的聲旁「敞」義為「寬大」。「廠」的意思就是「寬大的房間」。

而簡化以後,只留下部首「房間」,沒了寬大的義符,難道所有的房間都可以算廠麼?。這個字的科學性就這樣被破壞了。

[ 本贴由 雅昭 于 2004-7-26  23:36 最后编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-6 22:57 , Processed in 0.091053 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表