湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 4370|回复: 1

“给”字句、“教”字句表被动的来源

[复制链接]
发表于 2006-7-11 23:09:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:  蒋绍愚
来源:语言学论丛 1卷 1期


中文题名: “给”字句、“教”字句表被动的来源
英文题名:  The origin of passive sentence with gei(给) and jiao

作者单位: 北京大学中文系、北京大学汉语语言学研究中心
中图分类号:  
中文摘要: 本文认为表被动的“给”字句是这样发展来的:由表给予的“给1”字句发展为表使役的“给2”字句,再发展为表被动的“给3”字句。这里每一步都经过了在句式演变基础上的重新分析,由此带动了“给”字的虚化,这是一个语法化的过程。但是这样发展来的“给3”字句和“被”字句还有一些差别,只有通过类推,才能使得“给3”字句和“被”字句一样的表被动的句式,最后完成“给”字句的功能扩展。“给”字句表使役发展为表被动是在清代,而早在唐代,表使役的“教/交”字句就已经发展为被动句,可见从使役句到被动句是一种带规律性的演变。文章在此基础上讨论了“语法化”,“类推”和“功能扩展”等问题,认为语法化和类推是推动语法发展的两股重大力量。
中文关键字: “给”字句 “教”字句 句式变化 重新分析 语法化 类推 功能扩展
英文摘要: This paper suggests that The grammatical function of "gei(给)" used as an agent marker results from such a development: Through evolution of sentence structure and reanalysis, the sentence with “gei 1” meaning “to give” develop into causative sentence with “gei 2”, then develop into passive sentence with “gei 3”. This is a process of grammaticlization. Then, The passive sentence with “gei 3” become the equal of passive sentence with “bei” by analogy, the expansion of grammatical function of sentence with “gei” is accomplished finally. This process was completed in Qing dynasty. In Tang dynasty, the causative sentence with “jiao(教/交)” had developed into passive sentence. It shows that the development from causative sentence to passive sentence is a process with regularity. The occurrence of passive sentence with “gei” results from grammaticlization and analogy, grammaticalization and analogy can make change in system of grammar, result in evolution of grammar.  
英文关键字: Sentence with gei,sentence with bei,change of sentence structure,reanalysis, grammaticlization,analogy,expansion of grammatical function.

参考文献:
A.贝罗贝[法] (Alain Peyraube)(1989):早期把字句的几个问题,《语文研究》第1期,太原, 1-9页。
冯春田(2000):《近代汉语语法研究》,山东教育出版社,济南。
江蓝生(1999/2000):汉语使役与被动兼用探源,《近代汉语探源》,商务印书馆,北京,221-236页。
蒋绍愚(1994):《近代汉语研究概况》,北京大学出版社,北京。
蒋绍愚(1997/2000):把字句略论——兼论功能扩展,《汉语词汇语法论文集》,商务印书馆,北京,209-221页。
平山久雄[日](2000):给の来源——过与に寄せて,《中国语学》247号。
太田辰夫[日](1958/1987):《中国语历史文法》,蒋绍愚、徐昌华译,北京大学出版社,北京。
志村良治[日](1984/1995):“与”“馈”“给”,《中国中世语法史研究》,江蓝生、白维国译,中华书局,北京。
Bennett,P.A. (1981):The Evolution of Passive and Disposal Sentences, Journal of Chinese Linguistics, vol 9, pp.61-90.
Chao,Yuanren(1948): Mandarin Primer, Cambridge, Mass., Harvard University Press.


文献标识码:  A理论与应用研究学术论文(包括综述报告)
更新日期: 2005年04月11日
发表于 2006-7-12 07:34:30 | 显示全部楼层
“给”,粤语用古汉语“畀”,被动的“给”也是“畀”。

我曾在一个粤语论坛讨论这个被动的“畀”。我当时的解释是,“畀”也有被动的意思,即是授受不分,并不奇怪。古时没有出入的分别,例如“沽”是“买、卖”,“假、贷”是“借出、借入”,“受”是“接受、给与”。而且,“受”字有两只手,已经有一只手交出,另一只手同时收入的意思。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-3-29 23:34 , Processed in 0.061396 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表