湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 12448|回复: 13

中文成英语新词最大来源 中式英语折射时代特征

  [复制链接]
发表于 2007-3-31 17:48:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源: 广州日报(广州)2007-02-15 08:35:03

  2月8日,几个汉字“人”的象形图案出现在《泰晤士报》头版报头的下方,每个看报的人都在猜想这些奇怪的符号意味着什么。随着中国农历新年的来临,“中文猜谜”活动拉开了《泰晤士报》连续几天向英国民众全面介绍汉字的序幕,在英国主流社会掀起了又一轮学中文的热潮。

    不仅仅在英国,汉语热已经深入到世界很多地方。不仅外国留学生来华求学连年创纪录,海外学习汉语的人数也在急剧增加,汉语教材进入了100多个国家与地区的课堂。

    中国语言的影响力还不仅限于此,同时它还促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。广东话的“饮茶”被老外直译为drinktea,四书被称为Four Books,和平崛起成了peaceful rising。

    不久前,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源。

    “好好学习,天天向上”

    2月9日,英国各地被大雪覆盖,《泰晤士报》在当天头版报头的下方,用醒目的红色方框刊出“Will it雪or雨today?”,让英国读者猜到底哪个汉字才是“雪”,内页的长篇文章则讲述了汉字是如何从古老的象形图案演变成现代的汉字的,还让读者将“日、明、旦、从、田、门”等汉字与对应的英文单词联系起来。

    《泰晤士报》编辑阿鲁西卡·希莉表示,上述中文猜谜活动是《泰晤士报》“中国周”行动的一部分,这次“中国周”将一直持续到2月17日的农历除夕。这位编辑称,《泰晤士报》之所以开展教中文活动,是因为很多读者对中文有兴趣,因此想让读者掌握中文的一些基本知识。

    在《泰晤士报》网站提供的一段音频中,《泰晤士报》主编罗伯特·汤姆逊还用中文说了毛主席的名言“好好学习,天天向上”,来鼓励人们学习汉语。

    2月10日,《泰晤士报》记者迈克因泰发表文章介绍其重返校园学习汉语的经历。他在文章中称,汉语正在全球传播,部分因为中国扩张的经济和在国际事务上越来越重要的地位,同时中国政府也在通过建立“孔子学院”并派遣教师出国积极推广汉语。

    3000万老外正在学汉语

    创建孔子学院,被视为中国政府将汉语文化向世界推广的重要举措。2004年11月21日,中国第一所海外“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌成立。

    到去年7月,孔子学院和孔子课堂的规模已经扩大到36个国家和地区,总数达到80所。此外,还有38个国家的99个机构提出了建立孔子学院的申请。根据国家汉语国际推广领导小组的规划,到2010年,全球将建成五百所孔子学院和孔子课堂。

    事实证明,孔子学院有效地推动了汉语的传播,成为各国学习汉语言文化、了解当代中国的重要场所。

    根据美国《时代》杂志的报道,目前全球至少有3000万人正在学习汉语,100多个国家与地区、逾2500所大学在教授中文。在东南亚,学习汉语的人数有160万人;韩国有200所大学开设了汉语课程,中学选修汉语的学生约13万人,汉语考试已经被正式列为韩国外语高考科目。

    随着中国经济发展势头的进一步强劲,全球“汉语热”必将持续燃烧,并深入世界各个角落。国家汉语国际推广领导小组办公室预测:到2010年,全球学习汉语的外国人将达一亿。据乐观预计,用不了多久,中文将和英语、西班牙语一样成为世界上最重要的三大工作语言。

    在北京大学国际问题专家初晓波看来,汉语已经成为世界范围内一种重要的语言,让不少外国人青睐和着迷。去年4月,中国国家主席胡锦涛访问肯尼亚时,一位在内罗毕孔子学院学习、名叫茹丝的肯尼亚姑娘用流利的中文回答了胡主席的提问,她那句“我们非常喜欢学习汉语,非常热爱中国文化”道出了时下汉语在外国人心目中的位置。

    汉语让全球看好的缘由,既有中国经济快速发展、综合国力日益增强的外在影响力,更有中国文化历史悠久、中国汉字独具魅力的内在吸引力。正如著名学者季羡林所说,“汉语是世界语言里最简练的一个语种。同样表达一个意思,如果英语要60秒,汉语5秒就够了。”

    中文促使英语词汇猛增

    事实上,汉语的影响力不只是局限在全球的汉语热,同时,它正促使英语产生深刻的变革,中文词汇成为英语新词汇的主要来源。前不久,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,英语正在经历历史上前所未有的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地创造新词汇,使英语成为世界混合语。

    “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”

    根据“全球语言监督”的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。

    中国式英语折射时代特征

    这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。

    透过这些中国式英语词汇,它们往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如,反映中国古代文化特色的词汇有,Confucianism儒家思想,Four Books四书,FiveClassics五经,而family contract responsibility system家庭联产承包责任制,knowledge economy知识经济,peaceful rising和平崛起等词汇又记载了中国改革开放后的社会图景。

    荷兰青年看中汉语商机

    Chinglish.com开通

    日前,明年就要迎来奥运会的北京开始在公共场所清除中国式英语的标识,但一些看惯了中式幽默英语的外国人对这道城市风景即将结束而感到遗憾。一些外国人甚至把大量中国式英语收录在博客中,他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。

    来过中国留学的纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

    同样曾经在中国留学的荷兰青年方柏翰从中国语言的扩大中看到了商机,他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站Chinglish.com。方柏翰告诉记者,Chinglish.com是全球首个双语电子邮件门户网站,目的在于应对不断增长的中英文交流需求,并打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍。

    方柏翰说:“Chinglish.com的使命是促进中国与英语国家之间的语言交流。目前,共有超过3亿中国人在学习英语,而且数字还在继续增长。”方柏翰表示,未来国际机构使用的官方语言只有中文和英文。他相信,他的网站有望在2008年底实现盈利。

    海外华裔作家推动很大

    对于大量中国式英语词汇进入英语的现象,暨南大学英语系教授卫景宜持宽容态度。她说,一些中国式英语在表达中国特有事物或现象方面有着独特的作用。由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。

    在卫景宜看来,海外华裔作家在推动中文影响英语方面发挥了重要作用。从汤亭亭、谭恩美到朱路易,这些作家使用英语写作,大都描写中国文化或当代中国,中文的思维与表达方式必然体现在英语文本中。他们让西方人见识了中国思维方式的魅力,其作品获得过西方最高奖项。以美国著名华裔女作家汤亭亭为例,她把花木兰的故事传遍了英语世界,她经常强调她的第一语言是汉语;在她的英文小说里,她总是实验性地加入汉语,使她的英语更加完美。(曾向荣)
 楼主| 发表于 2007-3-31 17:53:11 | 显示全部楼层

中式英文改变英语

来源: 南方日报 2007-01-18 09:45:52

画说

  根据全球语言监督机构的最新报告,英语正经历从未有过的变革,受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,已使英语成为世界混合语。比如,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。当然,也有些中式英语让人感到一头雾水,结果产生令人费解的误译,改变了国际英语的味道。不过也有专家认为,这种中国趋势正在改变人们对英语的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。

  赵晓苏 画 
 楼主| 发表于 2007-3-31 17:54:54 | 显示全部楼层

老外眼里的中式英语PK标准英语

来源: 中青网 2006-07-24 09:47:57 
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)

① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

① 给你 ② give you ③ here you are

① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much

① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

① 修理 ② mend ③ fix/repair

① 入口 ② way in ③ entrance

① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)

① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

① 应该 ② should ③ must/shall

① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot

① 大厦 ② mansion ③ center/plaza

① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

① 车门 ② the door of the car ③ the car's door

① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)

① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)

① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

① 等等 ② and so on ③ etc.

① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far

① 农民 ② peasant ③ farmer

① 宣传 ② propaganda ③ information
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:00:43 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:拍马屁怎么说?

沪江英语 2005年06月06日15:52:04 

  同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.

  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:01:39 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:海归怎么说?

2005年05月23日16:57:22 沪江英语 

  现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。

  [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.

  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

  注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但overseas student是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:02:35 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:夜猫子怎么说?

2005年05月23日16:51:40 沪江英语 

  每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
  [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

  注:owl是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用night owl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:03:38 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:网虫怎么说?

2005年05月23日16:45:45 沪江英语 

  我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。  

 [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.  

 [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.  

 注:“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:04:27 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:甜言蜜语怎么说?

2005年05月25日10:23:41 沪江英语 

  在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。

  [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.

  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

  注:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle或sweet nothings来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers' prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:05:36 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:工作狂人怎么说?

2005年05月25日10:27:25 沪江英语 

  比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。

  [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.

  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.

  注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但be crazy about/on sth.的意思却是“热衷于...,对...着迷”;be crazy for也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而workaholic是从alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic作为一个后缀,表示“对...上瘾,嗜好...成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:06:26 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:记在我的账上怎么说?

2005年05月25日10:45:40 沪江英语 

  给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。

  [误] Whisky for this lady, and put it on my bill.

  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab.

  注:我们可以说Could we have the bill, please?(请给我们账单好吗?)或pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用bill,而要用put...on one's tab表示。tab是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-23 16:22 , Processed in 0.079789 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表