|
成都方言用字浅谈系列短文
作者:RongZi
来源http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=193811&extra=page%3D1
本人是新注册的会员,在高手林立的这个论坛上,感觉要学的东西很多,特请各位多多关照,多多指点。
本人是老成都,对于成都方言的保护问题情有独钟。最近我发现,贵论坛曾经就我谈及的这个问题有过转载(参看http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=138304&extra=&page=1)。为此,感谢那些关心这个问题的人们,并愿与之共同探讨。
本人将先从成都方言用字方面发表一些看法,请各位指教。关于成都方言的语音问题,本人已写有专著(书稿已成),待修改完毕并申请知识产权保护后会公诸于世。
谢谢大家!并祝大家猪年快乐!
--------------------------------------
浅谈之一:绊和跘
最近在本市某报看到一则小消息《夜行栽坑里 绊掉两颗牙》。这里的“绊”字应当是指成都人爱说的“半”音(成都方言读音,下同)。
本人认为,上述标题中的“绊”字用得不妥(尽管本地媒体现在都这样用)。这个字普通话读作 bàn,成都方言则读作“盼”音,字义是“行走时被别的东西挡住或缠住”(见《新华字典》第10版第14页)。如:“羁绊jībàn”一词成都方言的读音同“基盼”。 又如,在“绊脚石、绊马索”等词汇中,成都方言都将“绊”字读作“盼”音。
而成都话中所说的“半”音是指“摔倒”,如果用“绊”字,不仅读音不对,而且意思不准确。说某人走路时不小心被绊“半”到了,是指该人被“绊”而摔倒,比如:他不看路,结果遭石头绊“半”到了。如果将“半”音也用“绊”字,就成了某人遭“绊绊到了”。这不符合成都话的意思。成都话实际上说绊“半”到了。笔者认为可以将成都方言里的“半”音用“跘”字来表示,以示与“绊”字的区别。所以,上述标题就可以写作《夜行栽坑里 跘掉两颗牙》。
成都方言里的“跘了一跤”和“跘跤子” 均指“摔倒了”,而不是被“绊”住了。
浅谈之二:颤和溅
最近在某方言小品的剧本中,看到有个角色叫做“颤花婆”。这是指那种爱出风头好表现的女人,是令人讨厌的人。成都人把这类男人叫做“颤花儿”或者“颤灵子”。
尽管成都人把“颤”字读作zán(音同“站”,成都方言读音),而且有两本方言词典也都用这个字来表示“爱出风头好表现”的意思。但我仍然认为,用这个字来表达这个意思并不妥当。“颤”字在普通话里有两个读音:chàn和zhàn。读前一个音表示“物体振动”(《新华字典》第10版第50页),读后一个音表示“发抖”(该字典第610页)。
成都人说某个人“zán”,还会说某人“跳zán”,甚至还会用歇后语来讽刺这个人“砂罐儿头炒胡豆---- zán不出来了”。我认为,适用于这种词义的字应当是“溅”字。
“溅”在普通话里读作jiàn,成都人则读作zán,其字义是“液体受冲击向四外飞射”(该字典第222页)。其实,液体受挤压也会飞溅。比如说:汽车开得飞快,溅了我一身的脏水。实际上,成都人所说的“溅”还不仅仅指液体受冲击或挤压而飞溅。比如,如果炒菜时油锅里有水滴,则水受高温蒸发会使油飞溅而出。又如,在铁锅里炒胡豆、豌豆,豆豆儿因受热爆裂也会飞溅出来。所以才有“跳溅”的说法,才会用那句歇后语说这个人“溅不出来了”(实际上是讽刺其跳溅)。
成都人所说的“颤花儿”或者“颤灵子”也就是这种会“四外飞射”的人,也就是人们所说的“十处打锣九处在”的人。所以,笔者认为,将上述称谓写作“溅花儿婆zánhuārpo”、“溅花儿zánhuār”、“溅灵子zánlinzì”或许更为合适(未标注声调符号的音节读作阳平调)。
|
|