湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
楼主: 余少平

《肉蒲团》研究

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2008-3-23 18:04:09 | 显示全部楼层
“得趣朝朝,燕酣眠處,怕響晨鐘。”
这一段,找《满庭芳》格律来说,该是
        ⊙仄⊙平仄仄(句)
        ⊙⊙仄(豆)
        ⊙仄平平(韵)
譬如苏东坡上面那篇《三十三年》中,这一部分是:
        居士先生老矣,
        真梦里、
        相对残釭。

怎么点且不说,这“得趣朝朝,燕酣眠處,怕響晨鐘”首先就差一个字!
差了字,再怎么点也不对。所以先要把这个字找出来。

(一)青心阁刊本:“得趣朝朝酣眠處怕響晨鐘”。
(二)循环书局石印本:“得得趣朝朝燕酣眠處怕響晨鐘
(三)日抄本:很有意思。它本来是“得趣朝朝燕爾酣眠處怕響晨鐘”。可是后来被谁把这个“”字圈掉了。这一圈,就跟青心阁保持了一致,于是就错了。其实这个“”非要不可。
          像网上版本那么断句肯定不行,除非我们勒令古人修改格律。若要按格律来,青心阁本的十二个字不够分配。我们 先倒过来数一下字,数的结果,后面只好是“酣眠处,怕响晨钟”,而且文从字顺。那么前面一句只好是“得趣朝朝燕”了。这个说法虽然少了一个字,好象也可以解释,就是让“燕”来当句子主语,那么我们总说“早起的鸟儿有虫吃”,为什么燕子偏要“酣眠”,还“怕响晨钟”呢?这样似乎不行。
        石印本的“得得趣朝朝燕”从字数上说,倒符合要求,只是不知道该怎么去理解。按照汉语语法研究的新观念,这个“得得趣”似乎是“尝试体”。“朝朝(zhao)燕”就不好解释。要不然把“朝”读成“CHAO”,让燕子也享受一下皇帝的待遇。但是,大清早“朝”了一下燕子陛下之后去回去继续“酣眠”,我不明白这是“为什么呢?”
         看来只有未经涂改的日抄本最合理。“得趣朝朝燕爾,酣眠處,怕響晨鐘”。“得趣”的人,就是“燕尔”的人,也就是在“酣眠”因而“怕响晨钟”的人。
         所以,最好的办法就是恢复抄本上被人抹去了的“尔”。

[ 本帖最后由 余少平 于 2008-3-24 11:50 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-3-24 15:45:51 | 显示全部楼层

(7)余校本《肉蒲团》(一)

那么余校本《肉蒲团》的开头就是这样的了


《肉蒲團》小說 一名《覺後禪》
                                                                                              情痴反正道人編次
                                                                                              情死還魂社友批評
第一回
       止淫風借淫說法   談色事就色開端
     

詞云:
            黑髮難留,

            朱顔易變,
            人生不比青松。
            名消利息,
            一派落花風。
            悔殺少年不樂,
            風流院,
            放逐衰翁。
            王孫輩,
            聽歌金縷,
            及早戀芳叢。

            世間、真樂地,
            算來算去,
            還數房中。
            不比榮華境,
            歡始愁終。
            得趣朝朝燕爾,
            酣眠處,
            怕響晨鐘。
            睜眼看,
            乾坤覆載,
            一幅大春宮。
     這一首小令,名曰《滿庭芳》。


[ 本帖最后由 余少平 于 2008-3-24 15:49 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-3-27 20:16:53 | 显示全部楼层

余校本《肉蒲团》(二)

[1]說人生在世,朝朝勞苦,事事愁煩,沒有一毫受用處。還虧那太古之世開天闢地的聖人,制一件男女交媾之情,與人息息勞苦,解解愁煩,還不至于十分憔悴。照拘儒說來,婦人腰下之物乃生我之門,死我之戶。據達者看來,人生在世,若沒有這件東西,只怕頭髮還早白幾年,壽算還要略少幾歲。不信,但看世間的和尚,有幾個四五十歲髮根不白的?有幾個七八十歲肉身不倒的?或者說:和尚雖然出家,一般也有去路;遠則偷婦人,近則狎徒弟,也與俗人一般,不能葆元固本,所以沒壽。這等請看京裏的太監,不但不偷婦人、連偷婦人的器械都收拾了,不但不狎徒弟,連狎徒弟的把柄都沒有

[1] 抄本作“草”,据青本、循本、港本改。

了,論理就該少嫩一生,活上幾百歲是,爲何面上的皺紋更比別人多些?頭上的白髮更比別人早些?名爲公公,實像婆婆!京師之內,只有挂長壽匾額的平人,沒有起百歲牌坊的內相。可見女色二字,原于人無損,只因《本草綱目》上面不曾載得這一味,所以沒有一定的注解。有說它是養人的,有說它是害人的。若照這等比驗起來,畢竟還是養人的物事。他的藥性與人參、附子相同,而亦交相爲用。只是一件:人參、附子雖是大補之物,只宜長服,不宜多服;只可當藥,不可當飯。若還不論分兩,不拘時侯,盡飽吃下去,一般也會傷人。女色的利害與此一般:長服則有陰陽交濟之功,多服則有水火相尅之弊。當藥則有寬中解鬱之樂,當飯則有傷筋耗血之憂。世上之人若曉得把女色當藥,不可太疎,亦不可太密,不可不好,亦不可酷好,未近女色之際,當思曰:“此藥也,非毒也,胡爲懼之?”既近女色之際,當思曰:“此藥也,非飯也,胡爲溺之?”如此,則豈但陽不亢、陰不閉,世無夭[1]札之民,亦可使內無怨女,外無曠夫,則于王者之政亦不爲無助矣。只是一件:這種藥性與人參、附子件件相同,只有出産之處與取用之法又有些相反,服藥者不可不知。人參、附子是道地者佳,土産者服之無益。女色這件東西倒是土産者佳,道地者不惟無益,且能傷人。何謂土産?何謂道地?現在的婦人、自家的妻妾,不用遠求,不消錢買,隨手扯來就是,此之謂“土産”。任我橫睡倒眠沒有阻撓,隨他叩戶敲門不擔驚恐;既無傷

[1] 原作“亢”。从循本、港本改。青本无此句。

[ 本帖最后由 余少平 于 2008-3-28 13:01 编辑 ]
发表于 2008-3-28 17:49:57 | 显示全部楼层
此正理也!
 楼主| 发表于 2008-3-31 17:53:20 | 显示全部楼层
于元氣,且有益于宗祧。交感一番,渾身通泰。豈不謂之養人?艶色出于朱門,喬妝必須綉戶。家鶏味淡,不如野鶩新鮮,舊婦色衰,爭似閨雛少艾,此之謂“道地”。若見此等婦人,眠思夢想,務求必得,初以情挑,繼將物贈,或逾墻而赴約,或鑽穴而言私。饒伊色膽如天,倒底驚魂似鼠,雖無誰見,似有人來。風流汗少而恐懼汗多,精液遍從毛孔;兒女情長而英雄氣短,鬚眉常爲捉。試身不測之淵,立構非常之禍,暗傷陰德,顯犯明條。身被殺矣,既無償命之人;妻尚存兮,猶有失節之事。種種爲害,慘不可當。可見世上人于女色二字,斷斷不可舍近而求遠,揀精而擇[1]肥,厭平常而求怪异。做這部小說的人,原具一片婆心,要爲世人說法,勸人窒欲,不是勸人縱欲,爲人秘淫,不是爲人宣淫。看官們不可認錯他的主意。說話的,你既要使人遏淫窒欲,爲甚麽不著一部道學之書維持風俗,却做起風流小說來?看官有所不知。但凡移風易俗之法,要像大禹治水一般,因其勢而利導之,則其言易入。近日的人情,怕讀聖經賢傳,喜看稗官野史。就是稗官野史裏面,又[2]厭聞忠孝節義之事,喜看淫邪誕妄之書。風俗至今日[3]謂靡蕩極矣。有心世道者,豈可不思挽回?若還著一部道學之書勸人爲善,莫說要使世上人將銀錢買了去看,就如好善之家施捨經藏的一[4]般,刊刻成書,裝釘成套,赔了帖子送他,他不是拆了包甕,就是扯了吃烟,那
[1] 原做“”,从循本、港本改。青本无此句。

[2] 此字原空缺一格,从青本、循本补。

[3] 原本此处三字残缺,“今日可”三字从青本、循本补。

[4] 原本作“上”,从循本改。

[

[ 本帖最后由 余少平 于 2008-4-1 11:19 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-3-31 17:55:16 | 显示全部楼层

日抄本的底本仍是日抄本

——“为什么呢?”
请看这一条证据。
日抄本在“揀精而擇肥”这个句子中,把“擇”写作“抧”(见上面帖子)。
在我们看来,这个错,错得实在有点怪,因为既非形近而误、又非音近而误。
但是要知道,我们简化成“泽”和“译、驿”的“澤”、“譯”、“驛”字,在日本都是简写成从“尺”的字的,他们写作“”、“訳”、“駅”。虽然我没有见过他们写“擇”,但是照这个规律,他们一定是写成“”的。当他们按照这个习惯来抄《肉蒲团》的这个句子时,就情不自禁地写成“揀精而”这个样子。而当另外一个不懂汉文或者不太懂汉文的抄手再依此抄写时,这个“”可就被他写成了“”了。这个错误倒是因为形近而误的。
由此可以推断,东京大学的这个日抄本是根据早先的一个日抄本重新抄录的过录本。


[ 本帖最后由 余少平 于 2008-3-31 17:56 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-3-30 18:19:39 | 显示全部楼层

妙喻:做爱与做文章

《肉蒲团》第七回《怨生成撫陽痛哭 思改正屈膝哀求》:“要幹實事,定用是二十以外、三十以內的婦人,纔曉得些起承轉合,與做文字一般,一段有一段的做法,一股有一股的對法,豈是開筆的蒙童做得來的?”
    对这个譬喻,批者赞叹道:“精于文者始精于情。数語妙絕!”批语里说的这个“文”,特指“八股文”。只有八股文才需要“一段有一段的做法,一股有一股的對法”,至于如何“做”又如何“对”,启功先生《说八股》有详细介绍,请大家自己找来参考参考。
    比喻是修辞的一种。看似毫不相干的两件事,偏偏被巧手拈到一起,说的人慧心,听的人会心,这才令人拍案叫绝。说一个美女像西施,像貂禅,那都是蠢材做的事。说她“像一朵花”,这是天才。天才发明了“美女像花”,就不免有人跟着这么说,说的人多了,也就成了陈词滥调。虽然是陈词滥调,可是大家如今还要这么说。不但这么说,还要唱:“姑娘好象花一样……”为什么?就因为这个比喻实在太妙了,在超天才发明出比“美女像花”更妙的比喻之前,人们只好继续这么说,——即使被人讥为蠢材。
    把做爱比作做八股文,誉之为“妙绝”,真是一点也不过分。我觉得这并不亚于“美女像花”,所以我们有理由称之为“天才的发明”。问题是世界上的天才有时候是一起诞生的,比如牛顿和莱布尼兹这两位天才同时发明了微积分,所以好些公式或定理都是后人替他们联合署名的,害得我学高等数学的时候,为了读准他们的名字,差点把舌头咬了。发明把做爱比喻作做八股文的天才,也不止李渔一个。我在《谐铎》中也发现了这个比喻,请看:
               《名妓沽名》( 见《谐铎》,沈起凤 著 )
  黄竹浦,齐之拔页生。入都,道过吴桥县,有友人客于署,访之。友人曰:“此间有名妓祝庆娘,曾见之否?”黄曰:“未也!”遂相将俱往。至,则粉墙朱户,不似北地之茅篱蜗壁者。即有一苍髯奴邀坐献茶。茶毕,又一老妪出,略话温凉,便导入内室。四壁粘名入题赠,中悬《二乔观兵书图》,旁设乌皮几,香鼎笔床具备。瓶插红梅一枝,含蕊未吐。旋有一小鬟,上前启白曰:“庆娘苦宿酲,今已起,向窗下理妆矣!乞贵人少俟。”久之,又一小鬟出报曰:“庆娘妆已竟,因春倦,伏枕少睡,候稍醒更衣出见矣。”察其意,似大矜贵者,而黄以候见美人,当俟海棠睡足,姑耐心以守,而目注帘间,不暇他视。又久之,老妪出卷帘,双鬟扶庆娘至。黄急睨之,面粉斑斓,唇脂狼藉,累然硕腹,大如三石缸,大步而前,仿佛运粮河漕船过闸也。遂大惊,顾友人曰:“名妓若此,羞煞章台矣。”友人自悔言之盂浪,潜遁去。而庆娘殊无愧色,从容谓黄曰:“名妓与名士若何?”黄曰:“等耳!”庆娘曰:“若然,则名妓之称,妾何愧焉?夫名士操三寸管,驰骋词坛,使天下想望风采,亦重其内才耳!妾之浪得虚名者,不在脂粉之假面目,而在床席之实工夫也。”黄昵笑曰:“何谓工夫?”庆娘曰:“有开合,有缓急,有擒纵,是即名士作文秘钥耳!何问为?”黄大悦,遂与缱绻。继而谓庆娘曰:“温柔乡洵有真乐。拔西子眉,截潘妃足,割女莹之阴沟而无生气,是犹购十二金钗图,日偎抱之,不足令人真个销魂也!”不半月,丧其资斧,未及廷试,狼狈归。友人知之,叹曰:“今世之翩翩然号称名士者,定有一篇假议论弋名钓誓。不意名妓亦然。黄生适堕其术中而不悟。是名士之智又出名妓下矣。哀哉!”
  铎曰:“历来名士,言古学者,曰宋、唐,曰晋,至汉人止矣。而此妓工夫,则天姥之所教轩皇也。古歌云:‘索女为我师,仪态盈万方。’是真古学,是真名士!”
     那位“友人”的评价似乎有点不以为然:“今世之翩翩然号称名士者,定有一篇假议论弋名钓誓。不意名妓亦然。”可是从文章叙述来看,这位名妓何尝有什么“假议论”呢?她的真工夫比人高,这是事实,否则黄贡生第二天一早就拍屁股走人了。她的真见解更是比人高,否则她不能把自己的工夫归纳总结出来并喻以八股文的章法:“有开合,有缓急,有擒纵,是即名士作文秘钥耳。”可见这位名妓不但是实践的高手,更把实践得来的经验上升到理论高度,从而可与湖上笠翁先生并列为天才也。我也要佩服:此妓工夫是真学问,此妓品行是真名士!”
 楼主| 发表于 2009-3-30 18:55:34 | 显示全部楼层
《肉蒲团》第十回:“就悄悄走到厨下,取起火来,先舀幾瓢水在鍋裡,下靣點一个草把,等他自着。”
    “草把”,三言二拍,《石点头》,《型世言》,《何典》都没有这个词。城里人当然不知道“草把”是什么,还是我这个乡巴佬来解释解释吧。我们那里(就是我当知识青年的那个地方,湖北荆门),没有煤,也没有什么树,日常用的燃料就是草。稻草当然也是草,不过那还有好些用处,譬如苫房顶(瓦太贵,一般人家铺不起,都用稻草铺),喂牛,等等,总之,不能指望那,必须特地去打好些草回来才够家里烧。乘着农活不忙,就要赶紧去打柴草,路边田头野地……凡是杂草统统割回家来,晒干后,打成捆再堆起来。堆成的高堆,北方叫“垛”,我们那里叫“字”,其实就是“積”。字书里面也把读这个音、当名词讲的“積”左右换个位置。是打不出来的,就是打出来也没有人认识——如果不是想弄明白这个字的本字,我恐怕永远都不会知道世界上还有这么一个字。
    烧火的时候,当然不能一捆一捆的烧,可也不能散着烧,因为散草不经烧(武汉叫“不熬火”),所以事先要解开草捆,把草扎成一把一把的,烧火时就一把一把扔到灶膛里去。这样一把一把的柴草,就叫“草把”。《肉蒲团》的作者当然不是湖北人,可是这个词跟湖北一样。
    割草是件轻活,但也让我吃了苦头,因为很多草是带刺的,一天割下来,手心手背胳膊上满是划伤,当然不会出多少血,可是,痛得很。我下放时写的日记上还记着这事。
 楼主| 发表于 2009-4-17 17:01:27 | 显示全部楼层
我校勘《肉蒲团》,算是完成了,错误当然很多,可是限于我自己的能力无法发现、无法更正,那就只能由它去了。但有些问题,一直在犹豫不决中,难以确定。
    例如《肉蒲团》第二回,未央生对孤峰长老阐述他的志愿时说:“幸而掛名兩榜,也替朝廷做些事業,萬一文福不齊,老于牖下,亦不失爲千古之人。”
    这“萬一文福不齊”,在东京大学东洋文化研究所藏的日抄本中,原抄写为“而一之祸不齊”,比“峨眉峰”的密电码还难懂。佚名批注者把它改为“萬一文福不齊”。这“文福不齐”,早稻田大学藏原静公文库藏本、日本青心阁刊本、上海循环书局石印本皆如此,从校勘学来说,足够得出定论了。但外证反而有点问题。此语在元曲中多作“文齐福不齐”,顶有名的王实甫《西厢记》里,有“你休忧‘文齐福不齐’,我则怕你停妻再娶妻”,其他如“胸中志气吐虹霓,争奈文齐福不齐”(《山神庙裴度还带》),“我可甚金榜无名誓不归,争奈文齐福不齐”(《宋上皇御断金凤钗》),“我那兄弟朱买臣,有满腹才学,争奈文齐福不齐,功名得不到手”(《朱太守风雪渔樵记》);也有把“文齐”跟“福不齐”拆开来说的:“凤凰池不到你娘心先到,龙虎榜文齐只怕你福不齐”(《晋陶母剪发待宾》);还有把“福不齐”说成“福不至”的例子:“一自离家赴选场,命中无分面君王。方信文齐福不至,锦衣何日早还乡”(《王月英元夜留鞋记》),“若论俺二人的文章觑富贵如同翻掌,争奈文齐福不至”(《吕蒙正风雪破窑记》),另外还有一例“文齐福未酬”,大概是为押韵而更改了俗语:“则你那文齐来福未酬,则要你显男儿得志之秋”(《张公艺九世同居》)。
    “文齐福不齐”的“齐”不好理解,但这“文齐福不齐”的意思很容易猜出来,就是说文章的“火候已到”,无奈“时运不济”的意思。《王月英元夜留鞋记》有“因小生学成满腹文章,更兼仪表不俗,今年春榜动,选场开,奉父母严命,特来上朝应举。自谓状元探手可得,岂知时运不济,榜上无名。”这也就是未央生说的“即有必中之才,也須必中之命”。命运命运,考场上,什么叫“命”?什么叫“运”?金克木先生《八股新论》说:一篇文章“是否能中,那就要看一时的风气和主考官的好恶标准了。‘房考官’是否看中推荐也很重要。有人喜此,有人喜彼,这在古时叫做命和运气,今人可以叫做机会或‘随机性’,佛家称为缘分,是难以预料的。”所以古话又有“不愿文章高天下,只愿文章中试官。”“文章高天下”当然就是“文齐”,若是“文章总不中那试官的驴屄眼”(《何典》112页),那就叫“福不齐”。
    我很想把“文福不齐”改成“文齐福不齐”,有了元曲的诸多例证,也不算冒失了。但是情况并不这么简单,明代的资料有麻烦。
    《警世通言·王娇鸾百年长恨》有“文齐福不齐”,《拍案惊奇·卷四十·华阴道独逢异客 江陵郡三拆仙书》有“话说人生只有科第一事,最是黑暗,没有甚定准的。自古道‘文齐福不齐’,随你胸中锦绣,笔下龙蛇,若是命运不对,到不如乳臭小儿、卖菜佣早登科甲去了。”
    惟有《醒世恒言·第二十九卷·卢太学诗酒傲公侯》作“文福不齐”:“卢柟只因才高学广,以为掇青紫如拾针芥,那知文福不齐,任你锦绣般文章,偏生不中试官之意,一连走上几利,不能勾飞黄腾达。”《醒世恒言·第三十六卷·蔡瑞虹忍辱报仇》又有“文福未齐”:“谁想文福未齐,春闱不第,羞归故里,与几个同年相约,就在京中读书,以待下科。”这两篇都是叙述明代故事,不是宋元话本,说明至少到明末确实已演变出了“文福不齐”。
    “文齐福不齐”的“齐”,假如可以训作“济”,那就好办了;文章济了,福不济,这好理解;可惜我不知道有什么依据,查查词典,“齐”虽然可以读ji,却只用于“火齐珠”。至于“文福不齐”,“齐”可以理解为“整齐”,文高而福低,是以“不齐”。
    所以我脑袋里转了无数念头后,现在决定:还是保留原文吧。这样做对不对呢?天晓得!
发表于 2009-6-5 23:47:27 | 显示全部楼层
——“为什么呢?”
请看这一条证据。
日抄本在“揀精而擇肥”这个句子中,把“擇”写作“抧”(见上面帖子)。
在我们看来,这个错,错得实在有点怪,因为既非形近而误、又非音近而误。
但是要知道,我们简化成 ...
余少平 发表于 2008-3-31 17:55


那天在旧书摊看见一本《毛沢东选集》,还很奇怪,怎么这样写,翻开一看,日文版的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-3-28 22:10 , Processed in 0.062493 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表