湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 4439|回复: 17

台山话概要出版

[复制链接]
发表于 2020-5-14 20:51:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 昌言 于 2021-3-20 02:45 编辑

耄耋老人花两年多时间编订《台山话概要》 收录英译, 帮助华侨后代 更好地学习台山话
  发布时间:2021-01-21 10:41:19
来源:江门新闻网




   
  一位耄耋老人花两年多时间编订了《台山话概要》,收录台山话与普通话、英语对照的词语4850条,并联系出版社出版,他就是该书的主编邓钧。

  日前,记者电话采访了远在湖南的邓钧,了解该书出版前后的故事。

  江门日报记者/陈素敏

  收录台山话英译4000多条

  《台山话概要》是一本系统介绍台山话的书籍,内容包括引论(台山地理人口概况和历史沿革、台山话概述)、语音篇、语法篇和词汇篇等。其中,词汇篇收录了台山话与普通话、英语对照的词语4850条,以及台山话常用谚语和俗语、常用歇后语200多条。例如,台山话“口水溦”有两个意思,当表达为“唾沫星子”时,英译为“sputtered drops of saliva”,当表达为“只言片语”时,英译为“only a few words in one’s speech or articles”。台山话“死蛇烂鳝”,英译为“keep pestering others shamlessly”。台山话谚语“三只狗仔数过夜”比喻“做事慢”,“头壳顶煲熟鸡爪芋”指的是“火气大”的意思。

  在语法篇中,该书详细介绍了台山话中名词、代词、形容词、动词、数量词等的使用方法和特点。书中指出,台山话的动词后面要与“起来”“紧”“诶”“过”“返”等词连用。例如,台山话“阿华吃紧饭”,表示阿华正在吃饭。又如,台山话“你吃诶饭盲啊”,表示“你吃了饭没有”。

  帮助华侨后代学习台山话

  今年91岁的邓钧,1930年出生在开平赤坎莲塘里,1953年毕业于北京俄语学院(现北京外国语大学),目前是国防科学技术大学副师职教员、副教授(离休)、长沙电脑专修学院英语教授、湖南省语言学会会员。邓钧的母亲是台山人,他在母亲的影响下,对台山话非常熟悉。退休后,邓钧热衷于研究家乡方言,他与家乡的语音文字工作者合作,编写并出版了多本开平、台山方言书籍,如《开平方言》《开平方音字典》《台山方音字典》《开平赤坎江南音字典》等。邓钧表示,多年前出版的《台山方音字典》主要是为了科普台山话发音,但是,海外华侨后代即便会听会说台山话,对台山话的意思依然不了解。为了更好地帮助华侨后代学习台山话,他编订出版了《台山话概要》,增加了英语解释。

  邓钧用两年多时间完成了《台山话概要》初稿,又陆续发给熟悉台山话的英语教师司徒富等人进行审稿、修改和补充,确保准确无误。作为该书的副主编,司徒富表示,邓钧非常严谨,当出版社审稿编辑不了解台山话,按照普通话释义来修改英译时,邓钧会据理力争,得以保留台山话精彩的神韵。

  黄荣舜是该书编委会中较为年轻的成员,他表示,正是被邓钧对家乡语言的热爱所感动,他才主动加入。黄荣舜希望,未来有更多年轻人加入研究和推广台山话的行列,特别是利用互联网等新平台,让更多人认识、了解台山话。
  


  





 楼主| 发表于 2020-5-14 20:53:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 昌言 于 2020-5-15 01:29 编辑

经过两年多的审校,《台山话概要》即将出版。
   
        《台山话概要》即将问世
     
   《台山话概要》一书,是继邓钧主编《台山方音字典》之后又一本研究台山话的著作。这本书正文分语音篇、语法篇、词汇篇三部分。
    语音篇介绍台山(台城)话的音系,包括声母、韵母、声调、音节和同音字表。全书使用台山话拼音方案注音,该方案是在汉语拼音方案和广州话拼音方案的基础上制订的。凡是熟悉汉语拼音方案、经常使用《新华字典》,经常使用广东人民出版社出版的饶秉才主编的《广州话音字典》的台山人,很快就能掌握这个拼音方案。为了让熟悉国际音标的读者掌握,本书语音篇第15页还列出一个台山话拼音方案与国际音标对照表。
    语法篇简单介绍台山话的词法和句法。重点是代词的变化和虚词的用法。
    词汇篇是本书的重点,内容有台山话-普通话-英语对照词语4850例、台山话常用谚语和俗语、台山话常用歇后语。词汇篇按照台山话词语的拼音顺序排列。在国内的中等文化以上的读者可以用来学习台山话、普通话和英语,在国外熟悉英语的台山人,可以用来学习台山话和普通话。
    本书由长期从事大学英语教学的邓钧副教授主编,陈珠培副研究员、余泳缵工程师、司徒富老师任副主编。编委有张绍辉、邓绍康、关乃宏、关干城、司徒亮、冯明亮、黄就娟、谭立辉、黄荣舜。台山台城人黄灼明教授担任顾问。该书已经编审完毕,即将由湖南电子音像出版社出版发行,书号是 ISBN 978-7-83004-356-8,中国版本图书馆CIP数据核字(2019)第245679号,台山市和开平市新华书店经销。全书篇幅为大32开272页,定价50元。
                                            《台山话概要》编写组
                                               2020-04-24
   
  
 楼主| 发表于 2020-5-14 20:55:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 昌言 于 2020-5-14 21:20 编辑

                        目录
前言 ............................................................................1
引论 ............................................................................3
     一、台山话地理人口概况和历史沿革............................................ 3
     二、台山话概述...............................................................4
凡例.............................................................................5

语音篇..........................................................................11
    一、台山(台城)话的声韵调...................................................11
    二、台山话的变调 ............................................................13
    三、记录台山话的拼音方案和国际音标...........................................14.
    四、台山话音节表.............................................................19.
    五、台山话的连读和音变.......................................................26.
    六、台山话的文白异读及其他...................................................26
    七、台山人如何识别普通话的翘舌音和平舌音.....................................28
    八、台山话同音字表...........................................................30

语法篇......................................................................... 70
    名词、代词、形容词、动词、数量词、副词、介词、连词、叹词、句法简述.......... 70
 楼主| 发表于 2020-5-14 21:01:04 | 显示全部楼层

词汇篇..........................................................................84
    台山话-普通话-英语对照词语4850例.............................................84
    台山话常用谚语和俗语........................................................254.
    台山话常用歇后语............................................................263.
主要参考文献...................................................................270


 楼主| 发表于 2020-5-14 21:07:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 昌言 于 2020-5-14 21:11 编辑

         
                 前   言                  

  我是长期从事大学英语教学的外语工作者,是土生土长的广东四邑人。我母亲姓余,
是荻海附近的台山人,村中许多婶婶也是台山人。我从小说开平话,也熟悉台山话。
    我二十岁离开广东到北京学习外语。为了学好普通话和英语语音,为了了解学生的
母语方言对学习外语语音的影响,我学习过一些普通话和粤方言的著作和论文,学会了
汉语普通话和广州话拼音,学会了国际音标,并在工作之余对家乡方言进行长期的研究,
积累了开平话和台山话的语音和词汇的语料。
    中国社会科学院已组织编写了43本分地方言词典,在此基础上编写一本全国方言词
典。开平话和台山话很有特色,但是上述43本分地方言词典没有开平方言和台山方言词
典。
    另一方面,通过我学习语言的经验,我又认识到:开平话和台山话是当地人学习普
通话的基础。了解本地方言,通过本地方言与普通话的语音对应规律、以及口语词汇的
对照,可以更好地学习说普通话和用纯正的普通话词汇写作。
    受到方言研究大好形势的鼓舞,我想把几十年来所积累的语料整理后发表。因此从
1999年起下定决心,和家乡的语言文字工作者合作,组成编写组,编写和出版开平和台
山的方言著作,献给海内外的开平人和台山人,也希望能在全国方言学界作出自己一点
点贡献, 这就是我最近十多年编写出版开平和台山方言著作的动机和缘起。
    这次编写《台山话概要》,编写工作过程是:参考《开平方言新编》用电脑写出台
山话语音篇、语法篇和词汇篇初稿,台山话拼音部分和我主编的台山方音字典相同。为
了方便方言工作者阅读,本书语音篇列有台山话拼音方案与国际音标对照表。《台山话
概要》初稿发给编委陈珠培、余泳缵、张绍辉审阅后,由我加上英译,发给熟悉台山话
的英语老师司徒富、冯明亮.黄就娟三位编委,请他们审稿、修改和补充,然后发回给
我,由我最后定稿。三位英语老师认真负责,提出很好的意见。在翻译我不熟悉的台山
话词语时,我通过电子邮件发给荻海人余泳缵、台城人谭立辉和黄荣舜三位编委,请他
们举例说明其含义,然后翻译。交印刷厂排版后,给湖南电子出版社交稿。
    出版社责任编辑葛靖恒和周力文逐字逐句认真审稿,提出修改和商榷意见,交回给
我。我认真查阅资料后进行修改和答复,同时发给责任编辑和编委。
    尽管编审过程非常认真,但是由于我们水平有限,难免还有错漏之处,请读者和
专家提出宝贵的意见。
                                                  邓钧
                                                    2020年4月
     





 楼主| 发表于 2020-5-14 21:14:27 | 显示全部楼层
          一、  台山地理人口概况和历史沿革

    台山市是一个县级市,原称台山县,位于广东省珠江三角西南部,东邻珠特区,北靠江门市新会区,西连开平、恩平、阳江三市,南临南海,毗邻港澳, 幅员辽阔,陆地总面积3286平方公里,是广东省面积最大的县市之一。现辖大江、水步、四九、都斛、赤溪、冲蒌、斗山、广海、川岛、端芬、海宴、汶村、三合、 北陡、深井、白沙等16个镇和广海湾工业园区。
    台山市是著名侨乡,台山市内人口近100万人。有130万侨居海外的华侨、华人及港澳台同胞,分布在世界上92个国家和地区。因此有“中国第一侨乡之 美誉。台山人出国可追溯到清代乾隆三十九年(1774年),至今已有240多年的历史。  
     据史料记载,台山的历史可以追溯到春秋战国时期,今台山境域当时属瓯越地。秦末大乱,赵陀占据领岭南,归汉后,封南越王,其统治范围包括今台 山境域.
     台山建县是在明代弘治十二年(1499年),时称新宁县。1911年因与湖南新宁县重名,改称台山县。台山县于1993年撤县改市,受江门市管辖。
 楼主| 发表于 2020-5-14 21:17:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 昌言 于 2020-12-22 03:26 编辑

        二、台 山 话 概 述  

  以台山市府所在地---台城为代表点的台山话,是流行于台山市大部分乡镇的粤语
四邑话系次方言。
    台山话的代表点台城,一直是台山的政治经济文化中心,它建于明朝弘治十二年
(1499年,时称“新宁城”或“宁城”。
    台山(台城)话保留了许多古汉语语音和词汇的特点。它完整地保存着多种入声声
调,并发展了一种新入调,“北百伯白” 四字不同调,其中阴平和阴上的调值和中原
音系的调值相同,例如“欣赏”台山话读hin' xieng-,和洛阳话读  xin33 shang55
对比,“欣”字音虽不同,但调值是一样的。台山话在词汇上有区别于广州话的特点,
例如,“哪个”说成“乃个”,不说“边个”;“这个”说成“该个”,不说“呢个”;
“吃饭”仍然说“吃饭”,不说“食饭”;“祖母”说成“阿人”,不说“阿嫲”;
“你们”是一个音节“nieg21[niek21]”,不是两个音节“你哋”。在声母上也有特点:
例如:“大”不读dai`[tai32],而读 ai`[tai32];“早”读dao-[tao55],不读zou/[tsou35];
“三”读lham'[lham33],不读saam[sa:m55](声母lh 是舌边清擦音)。台山话变调很丰富,
“阿意 a33 yi35”“阿瑜a33 yi15”“阿雨a33 yi215”“阿裕a325 yi325”,阿字后面的字
调值各不相同。


    台山(台城)话也有不同于其他四邑话的特点。例如:

    台山话                                      开平话
    日 ngid`[ngit32]                            日 nged`[nget32]  
    月 ngud`[ngut32]                            月 ngid`[ngit32]   
    台山话的“日”正好和开平话的“月”读音相同。

    台山话                                      开平话
    娟 gun'-[kun35]                             娟 gin'-[kin35]   
    军 gun'-[kun35]                             军 gun'-[kun35]
    台山话的“娟”和开平话的“军”读音相同。

    总的说来,台山(台城)话和开平(赤坎)话是比较接近的,两个地方的人
各说各的话,但在一起交谈是可以互相听得懂的。




                                 
        
 楼主| 发表于 2020-5-26 22:42:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 昌言 于 2020-12-22 03:34 编辑

              (27)代词

  
现在定稿如下 72页-73页                      代      词      

           (一)人称代词的变化

   台山话口语中人称代词单复数的变化,不是像普通话加词尾“们”,广州话加
词尾“哋” 那样表达,而是通过内部屈折,即通过变调、变音等语音变化来表达的。

    单数                   复数
我ngoi'              我i(我们)ngoi>(我倍切)
你nei'               偌(你们) nieg>(脑药切)
佢kui'               却#(他们)kieg>(卡药切)
例:
 1   你系台山人。nei' hai` hoi* san' ngin*(你是台山人。)
  2   我系开平人。ngoi' hai` hoi' pen* ngin*(我是开平人。)
  3   我i都系中国人。ngoi> du- hai` zung' gog- ngin*
   (我们都是中国人。)
  4   偌去乃啊? nieg> hui' nai>- a'(你们上哪儿去啊?)
  5   我i去台城。 ngoi> hui' hoi* xieng* (我们上台城去。)
  6   却#到乃啊?  kieg> ao' nai>- a'(他们在哪儿?)
  7   却#到香港。  kieg> ao' hieng' kong- (他们在香港。)

            2)物主代词
  
      物主代词有两种形式:
      一是人称代词加“个”或“嘅”。
例:
 (1) 你个朋友系台山人。nei' goi' pang* yiu> hai` hoi* san' ngin*
       (你的朋友是台山人。)
  (2) 我嘅朋友系开平人。ngoi> ge' pang* yiu> hai` hoi' pen* ngin*
       (我的朋友是开平人。)
  (3) 你嘅大佬到乃啊?  nei'ge' ai` lao- ao' nai>- a'(你的哥哥在哪儿?)
  (4) 我嘅细佬去诶香港。ngoi' ge' lhai' lao- hui' e' hieng' kong-      
       (我的弟弟去了香港.)
   二是形式与人称代词的复数形式相同。   
例:
  (1   偌屋企到乃啊? nieg>  ug-kei- ao' nai>- a'
       (你的家在那儿?)
  (2) 我i屋企离该好近。 ngoi> u- kei- lei* koi>- hao- kin'
       (我的家离这儿很近。)

             3) 指示代词   

        该  koi>(这)    恁   nin>(那)
        该  koi>-(这里)  恁   nin>- (那儿)
        该个koi> goi'      恁个 nin> goi'
  (1)   该卷书到该。koi> gun- xi' ao' koi>-(这本书在这儿。)
  (2)  恁卷书到恁。nin> gun- xi' ao' nin>-(那本书在那儿。) 
  (3)  该个系我个仔。koi> goi' hai` ngoi' goi' toi-  
    (这个是我的儿子。)
  (4)   恁个系我个女。nin> goi' hai` ngoi' goi' nui-   
    (那个是我的女儿。) 
  (5)  我屋企到该。ngoi' ug- kei- ao' koi>-(我家在这儿。)
  (6)   该有三四个人。koi>- yiu' lham' lhei' goi' ngin*(这儿有三四个人。)
  (7)  恁有几沓楼啊?nin' yiu' gi- ab` leu*- a'(那里有几座楼啊?)
  (8)   该好还系恁好啊?koi>- hao- van* hai` nin>- hao- a'(这里好还是那
        里好啊?) 

             4) 疑问代词   
   (1)   谁    sui>-    (谁)
            你系谁啊?nei'hai` sui>- a'(你是谁?)
   (2)   阿谁  a'sui>-  (谁)
            阿谁喊你啊?a'sui>- ham' nei' a'(谁叫你啊?)
   (3)   乜    mod-     (什么)
            乜都做唔成。mod- du- du' m* xieng*(什么也做不成。)
   (4)   做乜  du' mod- (干嘛)            
            你做乜唔来啊?nei' du'mod- m* loi* a'(你干嘛不来啊)
   (5)   乜嘢  mod- yie'(什么;什么东西)
            该个系乜嘢?koi> go'hai` mod- yie'(这是什么?)
   (6)   乃个  nai> goi'(哪个)
            乃个系你个仔?nai> goi'hai` nei' goi' doi-(哪个是你的儿子?)
   (7)   乃-尼-nai> nai-(哪些)
            乃尼-嘢系你嘅?nai> nai- yie'  hai`  nei' ge'(哪些东西是你的?)
   (8)   乃    nai>-    (哪里;哪儿)
            你去乃啊?(你上哪里去)
   (9)   几解  gi- gai- (为什么)
            几解你唔来啊?gi- gai- nei'm* loi* a'(为什么你不来啊?)
   (10) 几何  gi- hao>-(怎样)
            几何做啊?gi- hao>- du' a'(怎样做啊?)
   (11) 几多  gi- uo'-  (多少)


              26.动词
原来:
                       动      词  
   
 1. 表示动作开始,跟普通话一样,用“起来” [hei55 loi11](起来)  
(1) 佢哭起来 kui' hug' hei- loi* (他哭起来)。
  (2)  佢闹起来 kui' nao` hei- loi*(他骂起来)。
  2. 表示动作正在进行用“紧” gin-(正在,着)  
 (1) 阿华吃紧饭。a' va*- hieg' gin- fan` (阿华正在吃饭。)
  (2) 李明擦紧黑板。lei- men*- cad' gin- hag- ban-(李明正在擦黑板。)
  (3) 该时落紧水。koi> xi>- log` gin- sui-(现在正下着雨。)
  (4) 佢该时冲紧凉。kui' koi> xi>- cung' gin- lieng*(他现在正在
    洗澡。)
  3. 表示动作已经完成用“诶”e'(了)  
  (1) 你吃诶饭盲啊?nei' hieg' e' fan` mang* a'(你吃了饭没有?)
  (2) 阿姊去诶街咯。a' dei- hui' e' gai>- lo- (姐姐上街去了。) 
  (3) 该卷书印诶咯。koi> gun- xi' yin' e' lo-(这本书已经印了。) 

 4. 表示经历过某一动作、行为,跟普通话一样,用“过”guo'(过)
  (1) 你吃过饭盲啊?nei' hieg'  guo' fan` mang* a'(你吃过饭没有?)
  (2) 阿姊去过街咯。a' dei- hui' guo' gai>- lo- (姐姐上过街了。) 

  5. 表示恢复某种已经中断的动作、行为用“返”fan'
  (1) 我吃返饭咯。 ngoi' hieg' fan' fan` lo-(我又吃饭了)。
  (2) 等我着返件衫先ang- ngoi' jieg' fan'  gen` sam> lhen'
     (让我先穿上一件衣服)。

现改为:

                       动      词  
   
   动词是表示人和事物动作、存在、变化的词。在表示动作开始、持续或完成的时候,台山话的
动词后面要与“起来”,“紧“(着),“诶”(了),“过”,“返“”等词连用。下面分别
叙述如下:

 1. 表示动作开始,跟普通话一样,用“起来” [hei55 loi11](起来)  
(1) 佢哭起来 kui' hug' hei- loi* (他哭起来)。
  (2)  佢闹起来 kui' nao` hei- loi*(他骂起来)。
  2. 表示动作正在进行用“紧” gin-(正在,着)  
 (1) 阿华吃紧饭。a' va*- hieg' gin- fan` (阿华正在吃饭。)
  (2) 李明擦紧黑板。lei- men*- cad' gin- hag- ban-(李明正在擦黑板。)
  (3) 该时落紧水。koi> xi>- log` gin- sui-(现在正下着雨。)
  (4) 佢该时冲紧凉。kui' koi> xi>- cung' gin- lieng*(他现在正在
    洗澡。)
  3. 表示动作已经完成用“诶”e'(了)  
  (1) 你吃诶饭盲啊?nei' hieg' e' fan` mang* a'(你吃了饭没有?)
  (2) 阿姊去诶街咯。a' dei- hu' e' gai>- lo- (姐姐上街去了。) 
  (3) 该卷书印诶咯。koi> gun- xi' yin' e' lo-(这本书已经印了。) 

 4. 表示经历过某一动作、行为,跟普通话一样,用“过”guo'(过)
  (1) 你吃过饭盲啊?nei' hieg'  guo' fan` mang* a'(你吃过饭没有?)
  (2) 阿姊去过街咯。a' dei- hui' guo' gai>- lo- (姐姐上过街了。) 

  5. 表示恢复某种已经中断的动作、行为用“返”fan'
  (1) 我吃返饭咯。 ngoi' hieg' fan' fan` lo-(我又吃饭了)。
  (2) 等我着返件衫先ang- ngoi' jieg' fan'  gen` sam> lhen'
     (让我先穿上一件衣服)。

说明:
  1.台山方言概要语法部分有动词一节,是参考看袁家骅教授主编《汉语方言概要》一书粤方言一章体例写的,该章编写人是
詹伯慧教授。
  2.本修改稿加上一段:   
   动词是表示人和事物动作、存在、变化的词。在表示动作开始、持续或完成的时候,台山话的
动词后面要与“起来”,“紧“(着),“诶”(了),“过”,“返“”等词连用。下面分别
叙述如下:

  3.词法 --语言学上的形态学,有时也包括构词法 morphology,sometomes including word-formation。《现代汉语词典》
(汉英对照)第315页  

  4. 《现代汉语词典》(汉英对照)第316页讲到“词尾”的时候,说词尾是词形变化的词素,举例
是“站着”的“着”。“站着”在台山话叫做“企紧”。这里“紧”也是词尾。

根据:


动词--表示人或事物的动作、存在、变化的词。如走、笑、有、写、
飞、落、保护、开始、起来、上去。

参看:《现代汉语词典》(汉英对照)动词的词条。





关于《台山话概要》中台山话词语与普通话对照和英译的讨论


出版社责任编辑在终审的过程中提出很好的意见,关于编排方面的修改,我基本上没有意见。关于台山话-普通话-英译的修改,
我的意见是尽量采用普通话和台山话对译,例如:

(台山话)鼻塞----  (普通话)鼻塞,而不用   (台山话)鼻塞  --(普通话)鼻子不通气
(台山话)跛脚老----(普通话)瘸子,而不用   (台山话)跛脚老--(普通话)腿脚残疾的人
(台山话)打地铺----(普通话)打地铺,而不用 (台山话)打地铺--(普通话)地上铺被子睡

在英译方面,尽量根据与台山话汉译相当的普通话词语,采用已出版的汉英词典的现成翻译,而不要自行翻译。例如:

  落雪水    下雨夹雪   sleet                 2667      
  打地铺    打地铺---sleep on the floor;have a shakedown on the floor   
               
  下面详述如下:


  1.

普通话 "叫做" 写作 "做事" 的 "做"是对的,也有人写作"工作"的"作",但不是规范的
写法.情参看 现代汉语词典.
台山话 喊做 不能写作  喊作, 因为台山话 作[dog-] 做[du'],两者读音不同. .

  2.
柴鱼

粤语(含广州话、台山话、开平话)的柴鱼,和给湖南话的柴鱼不同。湖南话的柴鱼是粤语的生鱼,就是普通话的
乌鳢,又称黑鱼。妇女生产后常吃。见《现代汉语词典》乌鳢词条。英语是snakeheaded fish;snakehead.black murrel

粤语的柴鱼在普通话叫鲣鱼,又叫明太鱼。英语是参看麦耘、谭步云:《简明广州话词典》82页。

柴鱼--鲣鱼。即明太鱼。广东人常制为鱼干,以煮汤或熬粥。《现代汉语词典》(汉英对照)乌鳢词条。英语是
oceanic bonito;skipjack(tunna)

   3.

阿嫂在台山话和开平话的含义比较广泛,称呼哥哥的妻子和弟弟的妻子都叫做阿嫂;婆婆称呼儿媳妇也叫阿嫂。

弟妇-弟弟的妻子 见《现代汉语词典》弟妇词条。英语是 younger brother's wife.弟妇也有叫弟媳的,意思一样。
既然词典有弟妇,保留弟妇不改也可以。普通话“弟妹”是对弟妇或弟媳的口头称呼。


   4.
   
赌博打手心改为打赌打手心是对的,但是英译in gambling也要修改为when taking a bet

   5.

在《现代汉语词典》中,砂锅现在通常写作沙锅,不写砂锅,因此本书的瓦煲-沙锅可以不用修改。由于《开平方言新编》
已经用了砂锅的写法,统一写作砂锅也可以。只有少数情况下,原来带砂字的词语保留砂字的写法,例如砂眼和沙眼不
同。砂眼-- 翻砂过程中形成的铸件的缺陷,沙眼-眼睛的慢性传染病。

   6.
第一方案

鼻塞--鼻塞      用的办法是台山话和普通话对照  
跛脚佬--瘸子   用的办法是台山话和普通话对照


第二方案

鼻塞--鼻子不通气       用的办法是用普通话解释
跛脚佬--腿脚残疾的人   用的办法是用普通话解释


我认为还是统一按照词语对照的原则,采用第一方案来定稿。就是说,原稿的“鼻塞--鼻子不通气”改为“ 鼻塞--鼻塞”。
“跛脚佬-瘸子”保留不改。原来的英译不\

    7.

白话1--白话     ---  modern spoken Chinese                367

白话2--广州话   ---  Cantonese dialect                    368

空口讲白话-空口说白话---make empty promisses;pay lip service  2094

以上原文和英译正确,不用修改。


编者说明:
台山话的白话通常指的是广州话。相对于文言文而说的白话,指的是白话文。
空口讲白话,普通话对译是空口说白话,参看《现代汉语词典》(汉英对照)1103
空口说白话--形容光说不做,或是嘴说而没有事实证明-make empty promisses;pay mere lip service

    8

通胜--历史书;通书  almanac     2103

编者说明:

通书    历书 almanac    《现代汉语词典》(汉英对照) 1918页
通胜-- 通书,旧式历书。广州话“书”“输”同音,因避讳,“通书”改
称“通胜”参看麦耘、谭步云:《简明广州话词典》114页。

    9.

                       句 法 简 述 
 
 台山的句法基本上和普通话相同,只有个别句式不同。例如某些副词在句中的
语序不同,双宾语中,表示人的宾语和表示物的宾语语序不同。
1  你行先。nei中' hang* lhen'(您先走。)
2. 你讲少几句。nei' gong- xieu- gi- gui'(你少几句。)
3. 我斗佢唔过。ngoi' eu' kui' m* guo'(我斗不过他。)
4. 畀杯茶我 。ei- boi' ca* ngoi'(给我一杯茶。)
5. 我都听唔见句。ngoi' du- hieng' m* gen' gui'-(我一句也听不见。)


    10.

篸---簸箕,非封闭形的指纹 loop (in fingerprint) (根据汉英词典、现代汉语词典、高级英语词典)

螺---螺纹,斗,封闭形的指纹 whorls (in fingerprint (根据汉英词典、现代汉语词典、《高级英语词典》

根据:

现代汉语词典(汉英对照)
第152页   簸箕-1.用竹篾编的器具,三面有边沿,一面敞口,用来簸粮食等。  
               2.簸箕形的指纹 loop (of a fingerprint)

第1279页  螺-2.螺旋形的指纹 whorl in a fingerprint

这里普通话的簸箕,是用竹篾编的器具,三面有边沿,一面敞口,用来簸粮食等。就是粤语(包括台山话和开平话)的篸。


     11.口索}索}

口索}     口快              have a loose tongue;   1923
                            talk without thinking
口索}索}  嘴快;嘴巴不严     have a loose tongue;   1923
                            talk without thinking               

说明:台山话“口索索”或“口索”是一个贬义词,意思是“嘴快”,指的是“嘴巴不严”,不是“ 脱口而出”。
参看现代汉语词典(汉英对照)第2568页:
嘴快---有话藏不住,马上说出来 have a loose tongue

汉英词典第1379  页
嘴快---have a loose tongue 他嘴快,跟谁都会说。She has a loose tongue and will tell everyb

     12. 打地铺

原来:

打地铺  在地上铺被子睡铺---sleep on the floor    49
改为:

打地铺  打地铺---sleep on the floor;have a shakedown on the floor   
               
说明:
《学生用 汉英大词典》第160页“打地铺”的词条。



《英华大词典》第1275页
shakedown  1.摇落;2.临时铺的铺位


    13. 雨夹雪

原来:
落  落雪水    下冷小雨   have cold rainfall    2667   

改为:
落  落雪水    下雨夹雪   sleet                 2667      

说明:
英汉大词典 第1305页

sleet  n.冻雨;雨夹雪 vi. 下雨夹雪;下冻雨     2667


     14. 自斟自酌

斟  jim' 自斟自酌 drink alone;enjoy a glass    2259
                  of wine by oneself

保留原样,不用修改。
根据:《学生用 汉英大词典》第1230页“酌”字所附词条。

自斟自饮 也有根据。

现代汉语词典(汉英对照)


      15.大票

大   大纸   大票   bill of large  denomination  191

“大票”是普通话词语,是与台山话“大纸”对照的词语,不用修改为“大面额钞票”(英语译文已经是其解释)

参看:《现代汉语词典》(汉英对照)第361页

大票--面额较大的钞票   bill of large  denomination  

      16. 死蛇烂鳝的含义和英译  
原来:

死 lhei-  死蛇烂鳝   嬉皮赖脸  a slobbering appearance

应改为:

死 lhei-  死蛇烂鳝   死皮赖脸  keep pestering others shamelessly

说明:嬉皮赖脸 有误,应该把“嬉皮赖脸”改为“死皮赖脸。”。英译也要修改。但是不应该把“嬉皮赖脸”改为
“嬉皮笑脸”。

请参看:

释义请参看湖南出版社:《新编汉语词典》639页
死皮赖脸--形容不顾羞耻,一味纠缠。

英译请参看:《学生用 汉英大词典》第851页。

这人总死皮赖脸地跟人纠缠 The man keeps pestering others shamelessly


不应该把“嬉皮赖脸”改为“嬉皮笑脸”。

理由:
嬉皮笑脸--形容嬉笑不严肃的样子(参看湖南出版社:《新编汉语词典》639页)
这个不符合死蛇烂鳝的意思。


      17,点钟与钟点
原来:
点   点钟     点钟         o'clock

现改为:

点   三点钟    三点钟      three o'clock   


说明:
   三点钟是指时间点。例如三点钟,英译是 three o'clock, 这里"点钟"不能改为"钟点",钟点=小时,
三个钟点=三个小时,英译是  three hours 。
“”
        18.台山话的“倾”

原来:
倾   倾   倾    talk

现改为:
倾   倾1  谈    talk;chat

倾   倾2  倾谈  have a heart-to-heart talk

说明:台山话的“倾”可以指“谈”“聊”或“倾谈”。        

        19.

原来:
有谂头         有想法     have an idea               4693
冇凑头         没有机遇   have no chance             3017

现改为:
有谂头         有想法     have a definite idea       4693
冇凑头         没有机遇   have no chance             3017


根据:
歇后语:
有谂头,冇凑头---缺乏机遇。
翻译:
You have a definite idea,but you have no chance to realize it.


        20.皮蛋

原来:
皮   pei*    皮蛋       松花蛋             preserved egg                  3521

现改为:
皮   pei*    皮蛋       皮蛋;松花蛋       preserved egg                  3521



根据:

《现代汉语词典》(汉英对照)第1824页

【松花】preserved egg  又名皮蛋,变蛋,松花蛋,

普通话没有“松花皮蛋”的叫法。

       21.扒手
原来:

扒 pa*  扒手    扒手         pickpocket        3487

现改为:

扒 pa*  扒手    扒手;小偷   pickpocket;thief  3487


说明
《现代汉语词典》(汉英对照)第1434页


“扒手”-从别人身上偷窃财物的小偷。pickpocket;thief

“小偷”一词,在台山话叫做“贼仔”,普通话的“扒手”一词,在广州话也是“扒手”,现在也进入台山话和
开平话了(开平话“扒手”在开平话通常叫cab>xiu-,写成汉字是“插>手”与cab'xiu-“插手”不同)。


         22.肠粉
原来:
肠  qieng* 肠粉       猪肠状的米粉 a kind of rice-flour noodles        3588
现在改为:
肠  qieng* 肠粉       肠粉         intestine-like rice-flour noodles   3588

说明
   “肠粉”原来是粤语词,在《现代汉语词典》(汉英对照)和《学生用 汉英大词典》中都没有收,因此
本字典初稿普通话对照部分写作“猪肠状的米粉”,现在出版社编辑改为“肠粉”,说明这个词现在已经进入
普通话了。

   
         23.狗咬狗骨(狗咬狗)

狗  geu- 狗咬狗骨  狗咬狗  dog-eat-dog   1513



此词条正确。
根据:

《现代汉语词典》(汉英对照)第683页

狗咬狗  比喻 坏人之间互相倾轧、争斗。dog-eat-dog;
  struggle between or among bad persons for power

《学生用 汉英大词典》第298页
狗咬狗  比喻 坏人之间互相倾轧、争斗。dog-eat-dog;dog-fight
例句:资本主义社会是狗咬狗的社会,It is a dog-eat-dog society under capitalism.


    24.镜架与眼镜架

原来

镜  gieng'  镜架   镜框  picture fra上me;          1548
                         spectacle frame

现改为:
镜  gieng'  镜架     镜框  picture frame         1548
                        

根据

《现代汉语词典》(汉英对照)第1934页

镜框--在木头等做成的框子中镶上玻璃而制成的东西,用来装相片或字画等,

镜  gieng'  眼镜架   眼镜框frames of eyeglasses  1549
                        
    25.

原来:

烟   yen'    烟屎       鸦片         opium                          4419
烟   yen'    烟屎佬     吸鸦片的人   opium addict                   4420
烟   yen'    烟屎牙     有烟垢的牙   teeth with cigarette dirt      4421

现改为:
烟   yen'    烟叶       烟叶         tobacco leaf                   4419
烟   yen'    烟嘴       烟嘴         cigarette holder               4420
胭   yen'    胭脂       胭脂         rouge                          4421



               26.动词
原来:
                       动      词  
   
   动词是表示动作和状态的词。在表示动作开始、持续或完成的时候,台山话的动词后面要与“起来”,
“紧“(着),“诶”(了),“过”,“返“”等词连用。下面分别叙述如下:
 1. 表示动作开始,跟普通话一样,用“起来” [hei55 loi11](起来)  
(1) 佢哭起来 kui' hug' hei- loi* (他哭起来)。
  (2)  佢闹起来 kui' nao` hei- loi*(他骂起来)。
  2. 表示动作正在进行用“紧” gin-(正在,着)  
 (1) 阿华吃紧饭。a' va*- hieg' gin- fan` (阿华正在吃饭。)
  (2) 李明擦紧黑板。lei- men*- cad' gin- hag- ban-(李明正在擦黑板。)
  (3) 该时落紧水。koi> xi>- log` gin- sui-(现在正下着雨。)
  (4) 佢该时冲紧凉。kui' koi> xi>- cung' gin- lieng*(他现在正在
    洗澡。)
  3. 表示动作已经完成用“诶”e'(了)  
  (1) 你吃诶饭盲啊?nei' hieg' e' fan` mang* a'(你吃了饭没有?)
  (2) 阿姊去诶街咯。a' dei- hu' e' gai>- lo- (姐姐上街去了。) 
  (3) 该卷书印诶咯。koi> gun- xi' yin' e' lo-(这本书已经印了。) 

 4. 表示经历过某一动作、行为,跟普通话一样,用“过”guo'(过)
  (1) 你吃过饭盲啊?nei' hieg'  guo' fan` mang* a'(你吃过饭没有?)
  (2) 阿姊去过街咯。a' dei- hui' guo' gai>- lo- (姐姐上过街了。) 

  5. 表示恢复某种已经中断的动作、行为用“返”fan'
  (1) 我吃返饭咯。 ngoi' hieg' fan' fan` lo-(我又吃饭了)。
  (2) 等我着返件衫先ang- ngoi' jieg' fan'  gen` sam> lhen'
     (让我先穿上一件衣服)。

现改为:

                       动      词  
   
   动词是表示动作和状态的词。在表示动作开始、持续或完成的时候,台山话的动词后面要与“起来”,
“紧“(着),“诶”(了),“过”,“返“”等词连用。下面分别叙述如下:

 1. 表示动作开始,跟普通话一样,用“起来” [hei55 loi11](起来)  
(1) 佢哭起来 kui' hug' hei- loi* (他哭起来)。
  (2)  佢闹起来 kui' nao` hei- loi*(他骂起来)。
  2. 表示动作正在进行用“紧” gin-(正在,着)  
 (1) 阿华吃紧饭。a' va*- hieg' gin- fan` (阿华正在吃饭。)
  (2) 李明擦紧黑板。lei- men*- cad' gin- hag- ban-(李明正在擦黑板。)
  (3) 该时落紧水。koi> xi>- log` gin- sui-(现在正下着雨。)
  (4) 佢该时冲紧凉。kui' koi> xi>- cung' gin- lieng*(他现在正在
    洗澡。)
  3. 表示动作已经完成用“诶”e'(了)  
  (1) 你吃诶饭盲啊?nei' hieg' e' fan` mang* a'(你吃了饭没有?)
  (2) 阿姊去诶街咯。a' dei- hu' e' gai>- lo- (姐姐上街去了。) 
  (3) 该卷书印诶咯。koi> gun- xi' yin' e' lo-(这本书已经印了。) 

 4. 表示经历过某一动作、行为,跟普通话一样,用“过”guo'(过)
  (1) 你吃过饭盲啊?nei' hieg'  guo' fan` mang* a'(你吃过饭没有?)
  (2) 阿姊去过街咯。a' dei- hui' guo' gai>- lo- (姐姐上过街了。) 

  5. 表示恢复某种已经中断的动作、行为用“返”fan'
  (1) 我吃返饭咯。 ngoi' hieg' fan' fan` lo-(我又吃饭了)。
  (2) 等我着返件衫先ang- ngoi' jieg' fan'  gen` sam> lhen'
     (让我先穿上一件衣服)。

说明:
  1.台山方言概要语法部分有动词一节,是参考看袁家骅教授主编《汉语方言概要》一书粤方言一章体例写的,该章编写人是
詹伯慧教授。
  2.修改稿加上一段:
  动词是表示动作和状态的词。在表示动作开始、持续或完成的时候,台山话的动词后面要与“起来”,
“紧“(着),“诶”(了),“过”,“返“”等词连用。下面分别叙述如下:
  3.词法 --语言学上的形态学,有时也包括构词法 morphology,sometomes including word-formation。《现代汉语词典》
(汉英对照)第315页  3. 《现代汉语词典》(汉英对照)第316页讲到“词尾”的时候,说词尾是词形变化的词素,举例
是“站着”的“着”。站着的“”着是台山话语的企紧。

  

     20.

原来:
皮   pei*    皮蛋       松花蛋             preserved egg                  3521

现改为:
皮   pei*    皮蛋       皮蛋;松花蛋       preserved egg                  3521


根据:

《现代汉语词典》(汉英对照)第1824页

【松花】preserved egg  又名皮蛋,变蛋,松花蛋,

普通话没有“松花皮蛋”的叫法。


根据:
英语搭配大词典 第732页
例句:I broke the frames of my eyeglasses.我把我的眼镜框弄断了,oke





    (33)
103页

原来:

孵   bu` 孵鸡仔   孵小鸡  hatch chickens

现改为:

孵   bu` 孵鸡仔   孵小鸡  hatch chicks

[说明]

《现代汉语词典》汉英对照本 593页

孵了一窝小鸡 hatch a brood of chicks


《学生用 汉英大词典》第258页“孵小鸡”的词条。

孵小鸡--hatch chicks

   (34)

215页
原来:
愁  [seu*]愁死   生怕   for fear that ...   3764

英语破折号是三点 ...,不是六点。不用修改。

    (35)
117页

原来:

续  [dug`] 续返畀你  这是找头  Here is the change.

"找头"是普通话词语,正确,不能修改为“这是找零”。

如果一定要把“找头”改掉,只能说:“给你找零”。

[说明]

《现代汉语词典》汉英对照本 2424页

找头---找回的钱 change (from money paid)

    (36)
原来:
发 fad- 发冷1  发冷颤  feel cold or chilly

发 fad- 发冷1  患疟疾  suffer from malaria

现在改为:只去掉一个颤字
发 fad- 发冷1  发冷    feel cold or chilly

发 fad- 发冷1  患疟疾  suffer from malaria

[说明]

《学生用 汉英大词典》第226页“发冷”的词条。

   (37)
USA=U.S.A.两者都对。

见英华大词典  

    (38)
原来:
细  lhai'   细胆   胆小  a naughty coward     2728


现改为:
细  lhai'   细胆   胆小  timid;cowardly       2728

 楼主| 发表于 2020-6-18 03:11:05 | 显示全部楼层
今天是2020年6月18日,出版社送来最后修改稿。
 楼主| 发表于 2020-12-18 22:34:55 | 显示全部楼层
2020年12月1日,台山话概要已经送印,12月18日,书已经印装完毕,680本通过快递公司书到台山和开平。其余320本也已经送到我家。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-18 09:20 , Processed in 0.065213 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表