湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 6863|回复: 16

吕叔湘《语文常谈》: 一字多义与数字同形

[复制链接]
发表于 2005-2-16 14:23:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:http://www.pep.com.cn/200406/ca521668.htm

      多义字在任何语言里都是很普通的现象。越是常用的字,越是意义多,意义的分项也很难有固定的标准,可以分得细些,也可以分得粗些。同一个字,在小字典里也许只分两三个义项,在大字典里就可能分成十几项甚至几十项,这里就不举例了。需要讨论的是一个字的几个意义相差到什么程度,在语言里就不应当还把它看成一个字。最明显的是译音字。例如长度单位的“米”,跟吃的“米”毫无关系;重量单位的“克”,跟克服的“克”毫无关系。其次是虚字,虚字一般都是借用一个同音的实字。例如必须的“须”借用胡须的“须”(后来写成“鬚”,现在又简化成“须”),不要的“别”借用分别的“别”。这些都应该破除字形的假象,看成同音同形的两个不同的字。

      此外还有许多字,几个意义的差别也很大。随便举几个例子:快速的“快”和痛快的“快”;缓慢的“慢”和傲慢的“慢”;树木的“木”和麻木的“木”;配偶的“偶”和偶然的“偶”;排列的“排”和排除的“排”;快速的“疾”和疾病的“疾”;竹简的“简”和简单的“简”;材料的“料”和料想的“料”;露水的“露”和显露的“露”,等等。这些字的不同意义很可能原来就没有关系,有的也许当初有联系,可是现在也联系不上了。这种字也应当看做两个同音字。

      另一类字,几个意义之间的联系是很清楚的,可是差别还是比较大,尤其是考虑到词类。例如:锁门的“锁”和一把锁的“锁”;消费的“费”和水电费的“费”;相信的“信”和一封信的“信”;书写的“书”和一本书的“书”;张开的“张”和一张纸的“张”;等等。这种字似乎可以算一个字,也可以算两个同音的亲属字。在语言里,一字多义和两字同音是很难区别的。这种游移两可的情形可以从某些“俗字”的产生看出来。例如把“上鞋”写做“绱鞋”,把“安装”写做“按装”,把“包子”写做“饱子”。这些字我们管它叫“俗字”,其实过去汉字的越来越多,主要就是这样来的,不过通用的时间长了,著录在字书里,就不再说它是俗字了。
发表于 2005-3-13 01:49:44 | 显示全部楼层
请教:
这只有一只猫。
這衹有一隻貓。

上例中,如果从简体转换到繁体,“只”会转为两个不同的繁体字——“衹”和“隻”。而如果从繁体转换到简体,“衹”和“隻”都会转换为“只”。
请问繁体转换为简体,每个繁体字是否肯定会转换成唯一的简体字?或者有什么例外?

[ 本贴由 getright 于 2005-3-13  01:51 最后编辑 ]
发表于 2005-3-13 10:37:00 | 显示全部楼层

当然有例外,请查阅冯寿忠<非对称繁简字对照表>

譬如:著着(著)
发表于 2005-3-13 11:02:29 | 显示全部楼层

“非对称繁简字”对照表[1]

作者:冯寿忠 (本论坛咬文嚼字栏目秋原版主
来源:http://www.yywzw.com/jt/feng/fengb011.htm


[iframe]http://www.yywzw.com/jt/feng/fengb011.htm [/iframe]
发表于 2005-3-13 11:26:01 | 显示全部楼层

请教秋原版主及 getright君

秋原版主说:副词时转换为“衹”,量词时转换为“隻”
请问:繁简转换时,电脑是如何来识别谁是“副词”谁是“量词”的呢?
发表于 2005-3-13 11:31:42 | 显示全部楼层

请参看这里

来源:http://www.yywzw.com/jt/feng/fengb.htm
[iframe]http://www.yywzw.com/jt/feng/fengb.htm [/iframe]
发表于 2005-3-13 13:02:45 | 显示全部楼层

这个问题要由电脑专家来解决.

维基百科上有讨论,请参与讨论.
发表于 2005-3-13 15:39:51 | 显示全部楼层
湘里妹子 于 2005-3-13 11:26 写道:
秋原版主说:副词时转换为“衹”,量词时转换为“隻”
请问:繁简转换时,电脑是如何来识别谁是“副词”谁是“量词”的呢?


1)繁体转简体,应该比较好办,“衹”和“隻”直接转换为“只”,根本不用判断。但是,有没有一种情况,是一个繁体字,可能会转换为多个简体的呢?这个正是我想知道的。

2)简体转繁体,要做好很麻烦。当然也有简易方法,建立一个足够大的词库,按词库转换,完全不作语法分析。例如要转换上述句子,词库里面要有“衹有”、“零只”、“一只”、“两只”、“二只”、“三只”...直到“九只”、“十只”。
这样做最好连阿拉伯数字0-9也收录进去。:lol:

我试用TextPro、BabelPad之类有一定智能的转换软件,并且把上句中的“一只”改成“1只”,结果上述两个软件都无法正确转换了。:wink:
因此他们可能用的是词库转换,而没有作语法分析。要让电脑真正“理解”,恐怕难度会很大。


在转换的正确性很重要的情况下,是否可以考虑让电脑这样转:
简体原句:这只有一只猫。
繁体转换:這[衹,隻]有一[衹,隻]貓。
然后就是人工校对。:tongue:


这其实在“湘里妹子”以前转的一个帖子里面也谈到类似做法。

PS:参考资料不少,我慢慢看,谢谢大家~:w00t:
发表于 2005-3-13 17:00:28 | 显示全部楼层
资料看了部分,还没看完,受教了,确实有用!谢谢!

『维基百科』是这个吗?
http://zh.wikipedia.org/
能不能具体一些?

再请教一下,这个链接页面最下面的,应该怎么转?有没有什么参照标准?
http://www.srf.cn/printpage.asp?BoardID=20&ID=1900

[ 本贴由 getright 于 2005-3-13  17:02 最后编辑 ]
发表于 2005-3-13 18:58:49 | 显示全部楼层
秋原版主说的维基百科上有讨论 是不是这里呢:

http://www.itpub.net/forum2.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-3-29 21:43 , Processed in 0.076586 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表