美丽的错误
朋友给我寄来一首席慕容的诗,名字叫“一棵开花的树”:如何让您遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求佛让我们结这一段尘缘
佛于是把我变成一棵树
长在您必经的路边
阳光下慎重地开满花朵
朵朵都是我前世的企盼
当您走近 请您细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
粗读之下,除了觉出澎湃的爱意和淡淡的禅意,就没有别的什么感觉了。然而细读之下大吃一惊,为诗人的匠心独运,为汉字的精妙而绝倒。不是吗?在爱人无视地走过之前,称呼一直用的是“您”。这可不是疏离的敬称,而是一再表明“你在我心上”。可是,造化弄人,爱人还是无视地走过了,称呼一变为“你”。并不是说“你已经不在我心上了”,而是因为“我”的心已经凋零了,枯萎了,“落了一地”,再也承托不起沉沉的“你”了。这深层的含义,要不用神奇的汉字,又怎能如此形象地表现出来呢?要翻译成外语的话,此中深意又怎么是t/V所能涵盖的呢?
我沉浸在这凄美的意象之中,感慨不已。有人告诉我说,席先生的原作从头到尾都用的是“你”,而没有用“您”,我收到的版本也许只是我朋友的笔误而已。可是我没有去翻查原作,也不想去纠正这美丽的错误……
很动人!
可谓经典!灵心惠手编制动人文字!
理解得可谓绝妙!佩服!!! 可能是我朋友的匠心独运,我只是碰巧发现而已。 机遇只会青睐有准备头脑的人,同样,唯美也绝非横空出世、奇迹只是偶然,而在你心中酝酿已久的爱,细腻的爱是花朵散发芬香的源泉……
不可小觑! 您说得对,如果没有一种积累,哪怕人家明摆给你看,也未必能看出个中真妙。
我曾经读过一首诗歌,开始的时候感觉很怪,因为上下句之间似乎并无关系,反倒是隔行的句子连在一起读还能读出点意思来。后来联想到诗歌的内容是一个女子讲述自己是如何害怕其恋人对美貌外表的追求的,于是我推想这种隔行的写法正是作者的用意所在:一对恋人之间有隔阂,所以想法都连不上了;隔阂还不算很大,就“一行”而已,却让女子觉得忧虑忡忡;如果按顺序读诗,是体会不到什么感情的,必须发掘内在顺序才可以读懂;同样,按顺序“读人”,首先看到的当然是外貌,但如果只看到外貌而不发掘其内在,一旦年华老去便可能贪新忘旧......
页:
[1]