汤溪话歌曲《惊尔农归来》
本帖最后由 霜叶红 于 2010-6-12 11:26 编辑词曲演唱:张广天曹志耘记录并注
说 明:
这是从八百里刀风的BLOG(http://blog.sina.com.cn/jtpaz)下载的一首汤溪方言歌曲。原文里题为《老老嬷》,实应写作“老老马儿”,意为“老太太”。我认为题文不符,遂擅自改题为《惊尔农归来》,意为“怕你回来”。
这首歌旋律优美,演唱动听,意境深远。我非常喜欢。因此根据录音逐字记录,并加以翻译和注释。我还不知道张广天先生何许人也,在此先致以敬意,并希望有人提供该歌曲的视频。演唱者的口音属于汤溪镇、厚大源一带,与我的汤溪话略有差异。
曹志耘2010年6月10日记于北京。
惊尔农归来歌词
意译重写
注释
狂年尔到山背
那一年你上山找她
狂:同音字,读gµ11,那。尔:你。山背:山上
报渠尔去去便来
说是要离开一下
报:告诉。渠:读g他,她,此处为“她”
渠日日望耷个头路
她天天翘首以待
耷:表音字,着;望耷:看着。个:这;个头路:这条路
足望弗见尔农归来
却不见你回来
足:总,有时读如“竹”。弗:不。尔农:你
狂些时景
那个时候啊
时景:时间,时候
渠得一个女儿,尔农个后生儿
她情窦初开,你少年英俊
得:表停顿,有的地方读作“哩”。女儿:读作nang341,一般写作“囡”,女孩儿。后生儿:小伙子
个么些年过去
如今过去已多年
个么:这么
足讲弗来渠哈中心里还有点儿惊,心里还有点儿惊
心里却还是有点怕,还是有点怕
讲弗来:不会说,没法说,此处似意为“不知道”。哈中:同音字,多指“干什么”,有时也表示“为什么”,此处意为“为什么”。惊:读kua24,怕
惊尔农归来变个老货
怕你回来时已成老头
惊尔农归来还后生儿般俏
怕你回来时风流依旧
惊尔农归来望见个老马儿
怕你回来时我青春已逝
老马儿:老太太
惊尔农归来一记便认出渠
怕你回来时一眼把我认出
一记:一下子
山背个藤梨熟罢
山上的藤梨熟了
藤梨:野生猕猴桃。罢:了
树上的毛栗儿空罢
树上的栗子落了
毛栗儿:野生栗子,成熟时表皮裂开,果实掉出,剩下空壳
溪滩里个水流去了几许
溪里的水不知已流走多少
个:的。了:汤溪话不用,此处似为书面语。几许:多少,这是汤溪话保存的古词之一。此句里的“溪”本应读tþh声母,但不知为何两个演唱者都读作tsh声母
哈中还有鱼,哈中还有青呱?
为何还有鱼呢?为何还有青蛙?
青呱:青蛙,一般说“青kuang55”,但歌里读“青kua55”
附录:
听乡音《老老嬷》后记
八百里刀风的BLOG,http://blog.sina.com.cn/jtpaz
汤溪方言是一种很古老的语言,有很多的发音还是很原始的。因为使用的人少,故研究的人就少了。曹志耘先生对汤溪方言很有研究,也作出很大的贡献。在全国,使用汤溪方言的大约20万左右人口,就在这少量的人口里面,汤溪方言的发音也有所不同。随着1958年汤溪撤县,使用汤溪方言的人群在逐渐减少。所以在外地的汤溪人听到汤溪方言会倍感亲切。
最近,朋友推荐张广天先生创作的汤溪方言歌曲《老老嬷》,听了之后,那是真真切切的乡音。一名叫“bluesimon”的网友补充了歌词。他(她)所记载的歌词是:“那年你到山背,报她你去去便来。她日日望着这条路,总看不见你侬归来。那些时间,她一个囡,你侬个后生;这么些年过去,总说不来她哈叫,心里还有点怕,心里还有点怕。怕你侬回来变个老货,怕你侬回来还后生么俏;怕你侬回来看见个老嬷,怕你侬回来一下便认出她。山背的藤李熟了,树上的毛栗空了;溪塘里的水流空了几何,哈叫还有鱼,哈叫还有青蛙?”听了几遍后,就随手把歌词作了些改动。下面括号里的是笔者的改动,不能谓之订正。希望有识之士做进一步的修改。
《老老嬷》 作词:张广天作曲:张广天演唱:张广天 那年你到山背,报她你去去便来。她日日望着这条路,总看不见你侬归来。那些时间,她一个囡,你侬个后生;这么些年过去,总(聒)不来她(哈炯)心里还有点怕,心里还有点怕。怕你侬(归来)变个(老伙),怕你侬(归来)还后生么俏;怕你侬(归来)看见个老嬷,怕你侬(归来)(一记)便认出她。山背的(藤梨)熟了,树上的毛栗空了;溪(滩)里的水流空了(给亥),(哈炯)还有鱼,(哈炯)还有青蛙?还有,那个“怕”字,在汤溪方言里的发音应该是(Guai),小时候在汤溪县志上看到过有这个字的,现在想不起来了。汗一个! 张广天原词:
婆婆那年你到山背,对她说,你去去就回。她日日望着那条路,再没见着你回。那些日子,你和她都还年少;可这么些年过去了,她总说不出心里为啥还有点怕。怕你回来变成个老头,怕你回来依然后生一般俊;怕你回来看见个老太婆,怕你回来一眼就认出她。山背的猕猴桃熟了,树上的毛栗子空了;溪塘里的水流空了多少,为什么还有鱼还有青蛙?
页:
[1]