“空中少爷”能否简称为“空爷”?
"空爷"有点儿让人跟“二爷”(包二爷)产生联想,而“空哥”是跟“空姐”对应的。但是,如果“在香港以及台湾地区,均叫空少”,那估计“空少”流行开来的可能性会大点儿,使用的人多了,也就约定俗成了。“空中少爷”----应该称“空中男服务生”或“空中男服务员”吧?“空中小姐”已经约定俗成,常说,但“空中少爷”似乎不常说,听起来也有点儿怪怪的,使人联想起解放前大户人家的少爷。
很奇怪,“空中小姐”从来都不会让人联想起“坐台小姐”,这是什么原因呢?
[讨论]空中少爷能否简称为“空爷”?
目前,随着许多大小伙子加盟空中服务行业,在“空中小姐”之后又产生了“空中少爷”这一词语。既然空中小姐可以叫”空姐“,那么,空中少爷能否叫”空爷“?现在有人简称其为”空少“,这合理吗?[ 本贴由 孙兰荃 于 2006-5-2811:19 最后编辑 ] 叫“爷”有的不对头吧,叫“空哥”如何? 在香港以及台湾地区,均叫空少。 老孙头发起的这个讨论很有意思,希望坛友们积极发表自己的高见。
请您投票参与讨论,您认为怎样称呼更合适?
页:
[1]