请大家帮忙看看几个句子
杨振宁和李政道共同获得了诺贝尔物理学奖,这是诺贝尔奖第一次授予华裔科学家。杨振宁、李政道是首次获得诺贝尔奖的华裔科学家。
以上两句话,各位觉得是同一个意思的吗?
杨振宁和李政道合作在科学研究中的新发现震动了当时物理学界。
各位觉得这句话从语法的角度上来说正确吗? 第一二句话有授受的分别,但你问的应该不是这个。单从“诺贝尔奖”+“第一次”+“华裔科学家”这个角度来看,我觉得这两句话传达的消息好像没有分别。
第三句欠缺一点东西。或者可以说“合作在科学研究中得到的新发现”。
仅供参考。 可能我的中文太差,我的理解跟影达先生的不一样。我觉得第二句是"首次获得诺贝尔奖的华裔科学家",就是说杨李二人是华裔科学家,他们是第一次获得诺贝尔奖。这跟“诺贝尔奖的首个华裔获奖者”不是一个概念。
第三句的欠缺,我是能看出来的,我只是觉得拿这样的句子去教外国学生学中文,太过分了。 我认为前两个句子在语义表达上应该是一致的,差异在于语用方面,即在众多个信息单位组合的句子中,说话者要强调的信息不一样。前一句在强调“第一次”,后一句则侧重“华裔科学家”。 杨振宁和李政道共同获得了诺贝尔物理学奖,这是诺贝尔奖第一次授予华裔科学家。
杨振宁、李政道是首次获得诺贝尔奖的华裔科学家。
此第二句不通,应改为"杨振宁、李政道是首次共同获得诺贝尔奖的华裔科学家。"
杨振宁和李政道合作在科学研究中的新发现震动了当时物理学界。
此语当改为:"杨振宁和李政道在共同的科学研究中的新发现震动了当时物理学界。""合作"意思是"共同工作",不能再修饰谓语了. 我觉得山岳改得实在好!
这样的句子是出现在对外汉语课本上的,真不知道该如何教学生。
第一句话有首次获得的信息,第二句没有。
页:
[1]