霜叶红 发表于 2006-9-27 10:31:15

地名的民族語源

作者:譚汝為*
来源:http://resources.emb.gov.hk/~chinjour/76/7607.htm

   歷史地名是在不同的時代裏,由不同的民族用自己的語言命名的。我國幅員遼闊,歷史悠久,民族?多,人口遷徙頻繁,因此地名的民族語源顯得异常複雜。尤其是少數民族聚居的一些邊遠地區的地名,不弄清它的民族語源,就無法真正理解這個地名的來歷和含義。

我國北方諸民族的語言屬于阿爾泰語系,其中蒙古語自成一個語族,維吾爾語屬于突厥語族,滿語則屬通古斯語族。這些語言都是多音節語,而且有自己的拼音文字。漢語北方方言受到一些阿爾泰語系的影響,表現在地名上,就是借詞和音譯詞比較多。例如張清常教授經過縝密的研究,認爲“胡同”是蒙古語“水井”的借詞。另如新疆一帶的灌溉工程“坎兒井”,是維語的音譯加意譯;蒙語的地名專名“浩特”(城)、“戈壁”(沙漠)等已爲人們熟知。

東北地區有不少滿族地名,如黑龍江省木蘭縣,這個“木蘭”既非指植物木蘭花,亦與巾幗英雄花木蘭無關,而是滿語“圍場”的譯音。“哈爾濱”意爲曬漁網的場子;“齊齊哈爾”意爲邊地;“牡丹江”意爲彎曲的河;“松花江”意爲天河;“海拉爾”意爲流下的水;“呼蘭河”意爲?囪河;“巴彥(縣)”意爲富饒;“愛琿(縣)”意爲可畏;“海倫(市)”意爲水獺。“富拉爾基(市)”達斡爾族語意爲紅色之岸;“吉林”作爲市名,又是省名,取自滿語“吉林烏拉”,意爲沿江的城市等。

內蒙的蒙族地名很常見,例如“呼和浩特”意爲青色的城;“烏蘭浩特”意爲紅色的城;“錫林浩特”意爲山梁上的城;“巴彥查幹”意爲白色的富饒之地;“包頭”源自蒙語“包克圖”,意爲有鹿的地方。
新疆有許多維語音譯地名,例如“烏魯木齊”,意爲美麗的牧場;“克拉瑪依”意爲黒油;“阿克蘇”意爲白色的水;“喀什”意爲用各色磚瓦建造的城市等。“西藏”,源自藏語“烏斯藏”,“烏斯”意爲中央,“藏”是聖潔的意思;因位于西部,故名“西藏”。“拉薩”意爲聖地;“日喀則”意爲高原的頂點;“珠穆朗瑪”是“聖母”的意思;四川省有馬爾康地區,“馬爾康”意爲火苗旺盛的地方;青海省有班瑪縣,“班瑪”意爲蓮花。

我國南方諸民族語言屬于漢藏語系的壯侗、苗瑤和藏緬三個語族,大多是單音節詞占優勢,原來幷沒有自己的文字。在這些民族地區,文化人大體上都兼通漢語,使用漢字,所以民族語地名古來就用漢字譯寫。人們很難從字面上辨別其民族特徵,常誤以爲它們就是漢族地名。例如廣西“百色”,壯語意爲洗衣石,與語義“繽紛的色彩”毫無瓜葛;貴陽市有“黑羊巷”這個地名,其實“黑羊”是彝語的譯音,意爲高貴美好的地方,語義與“黑色的羊”幷無關聯。

雲南地名的民族語源也很複雜 ——“西雙版納”,傣語意爲十二個行政區;“景洪”,傣語意爲黎明的地方;“德宏”,傣語意爲怒江下游;“猛臘”,傣語意爲獻茶之地;“畹町”,傣語意爲太陽當頂的地方。“洱源”,白族語意爲水花冒出的地方等等。2001年12月17日,國務院批准雲南省迪慶藏族自治州中甸縣更名爲香格里拉縣。“香格里拉”,是英國著名作家詹姆斯·希爾頓1933年在小說《失去的地平?》中所描繪的中國西南部藏區一個永恒、和平、寧靜之地。在這個自治州還有一個德欽縣,“德欽”藏語意爲吉祥之地。弄清這些邊陲地名的民族語源和語義,更能喚起人們前往觀光旅游的?烈欲望;因而,對地名的民族語源進行系統的探研幷加以宣傳,對于普及地域文化、開發旅游資源,進而促進邊遠地區經濟發展,都是大有裨益的。

參考書目:
(1)李如龍《漢語地名學論稿》,上海教育出版社,1998年。
(2)譚汝爲《詞語修辭與文化》,天津古籍出版社,1998年。            


* 譚汝爲先生,天津師範大學。

fcq001 发表于 2006-11-26 18:19:49

地名的演变是一个地区历史发展的活化石。应当引起民俗历史学家的关注。

余少平 发表于 2008-12-11 11:37:26

原帖由 fcq001 于 2006-11-26 18:19 发表 http://www.xlmz.net/forum/images/common/back.gif
地名的演变是一个地区历史发展的活化石。

确实如此,可惜楼主转发的这个帖子没有 注重这一点,所以只是说了来自民族语言 的地名,而不是地名中保留的民族语言。
希腊有些地名,只有用阿尔巴尼亚语能解释。据说朝鲜有几个地名,也只能用日语解释。这都证明了古代民族的迁徙过程。
广东很多地名,都要用壮语来解释。这表明古代这里是壮族聚居的地区,后来迁入的汉族继承了这些地名的称呼,却不明白其含义,甚至傅会出各种牵强的解释来。
页: [1]
查看完整版本: 地名的民族語源