关于字典
作者:龙膺厚时间:03-03-20 8:3 AM
http://www.fltrp.com/forum/forumdta.cfm?iItemId=2944
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
外研社编辑先生:
我是贵社出版物的读者。我是科技工作者而不是语言工作者,但经常需要用到一些辞书和有关语言文字方面的读物。目前我收藏使用的贵社出版物计有:
现代汉语词典双语版,2002年增补本
朗文当代英语词典,2002年第三版增补本
当代美国英语学习词典,2000年第一版
朗文当代高级英语词典(英汉、汉英双解),1998年第一版2001年南京第六次印刷
汉英词典修订版,1995年第一版
现代英语用法词典,1994年第一版,张道真编著
朗文美语词典,1992年第一版
汉英外贸口语词典,1992年第一版
美国口语词典,1990年第一版
以上是正在使用的。较老的版本则已经退役,为新版所替代。
我用的各种辞书和读物大都是贵社和商务、译文这三家出版社的。辞书讲求权威性。我觉得这三家的出版物质量高,可信赖。贵社出版汉语词典,我是最近才首次见到,即现汉双语版。该书的优点很多,如编译审慎,兼有百科之用等等,自不待言。但我以为,与贵社的其他出版物相比,该书的使用价值与出版该书所花费的精力之比似乎不令人鼓舞。不是说该词典编译得不好,而是用处相对较小。就汉语词典而言,现汉是权威的标准版本。双解本的英语译文对大多数读者而言并非必须。而若求汉英之用,则该书词条和例句又不及汉英词典修订版的多且实用。我核对过,现汉的词条,汉英修订版中基本都有,极少例外。
朗文第三版增补本与前一版绝然不同,几乎是重新编过。优点多多,毋庸赘言,切望贵社尽快组织编译,出版双解版。因为许多中国读者虽然对释义的译文并不迫切需要,但对例句往往不能准确、透彻、详明地理解,故未尽得全书之妙。该书也有些微不足,望双解版能予以补正。例如p783对kwh的解释为…kilowatts per hour, 误,应为千瓦小时而不是千瓦每小时。kilowatt是千瓦,是功率的单位而不是功的单位,它不可能再除以时间。相反,它乘以时间就得到功的单位如千瓦小时kwh, 这是千瓦乘以小时而不是除以小时(per hour)。您可向工程技术人员或物理学家咨询。严格地讲,瓦特是来自专有名词的单位名称,按SI的规定应使用大写字母,千瓦小时应写作:kWh . 又如,该书对它自己大量使用的corpus一词竟未予收录,确实令人感到奇怪。
另外,我对现汉双语版的母本现汉词典亦有些建议,虽与贵社无关,但不知能否敬烦贵社转达。该书的选词虽是审慎,但亦有少许不掩瑜之瑕。比如一些方言词汇的收录,窃以为未必尽妥。我认为现代汉语词典自然应以现代普通话的口语及书面语为主,兼收少许北方话方言词汇;除极个别确有必要者外,吴、浙、闽、粤方言词汇一般不应收。本人好歹也算个知识分子,甚至可谓世代书香门第,自幼受国学熏陶,且素好语言学,除浙、闽、粤外,能操全国其余各地方言,几可乱真。但该书所收许多方言词汇本人甚觉耳生,不知其何由?如382页feng甮,fiao, 506页he蠚等等。另一方面,有些较普通的方言词汇又未予收录。如编排(讽刺、揭露、数落)、点画(糊弄,欺骗)等。970页pian谝,释义为方言夸耀、显示,吾不知其所本;其实在西北诸省广大地区,此字的意义是聊天,相当于上海话的“吹牛皮”、“讲闲话”,东北话的“唠嗑”,四川话的“摆龙门阵”,使用相当普遍。又所收文言词汇,大多已死,价值实在很有限。以语言工作为职业的词典编撰者,竟将“语境”一词未予收录,也实在出乎我的意外。还有称女性第二人称的“妳”,以及用作动物的第三指称的“牠”,也该收入。
对于粗鄙语,社会上本来存在,词典予以承认,我以为可取。如新华字典和现汉都收录了“屄”字和“肏”字还有“屌”字,堪称勇敢。但“肏”字读音现汉标为cao4,窃以为不确。华北、东北一带描述男性性交动作的粗鄙语多为cao4, 许多文学作品中写成“操”。我在网上发曹操二字就发不出去,改写成曹CAO,就发出去了,可见网上默认“操”字为粗鄙语。在西北、中原、黄淮及东部沿海一带,对这个粗鄙语义的用词是ri,一般写成“日”,例如“狗日的”几乎和“他妈的”一样成为“国骂”了(我不记得是否听到过有什么“狗操的”之骂,只有“操他妈”较为普遍;河南人不说“操”,而说“日”和“尻”)。但词典中并未收“日”字的此义,亦未将“肏”字标ri音。其实从造字来看,此字虽是表意,但也可兼表音。“入”、“肉”二字的读音或其融合更接近于“日”音。而“操”字读音与“入”、“肉”二字风马牛不相及。另一个粗鄙语用词现汉1200页song2(“尸”头下加“从”,软件无法打出),意为精液,及用以表示无用或猥琐、粗鄙之人,偶尔也表物,皆有贬义。这个词使用地域很广,遍及北方话地区(包括西南)及部分中南地区。但该字形何时及如何出现,似乎缺乏权威的认定。民间多以“骨”旁加“泉”表之,乃会意而成,似言精髓出自骨内。
多年来我使用朗文和牛津字典,往往情不自禁地击节赞叹,拜服人家字典编得好,学问做得细,功夫下得足。可我国学者,肯下这功夫的太少,可能也是物质条件所限吧。现汉不是很好么?汉英词典修订版不是很好么?诚然。但我们总有一些深深的遗憾。首先,就汉语词典而言,词条的编排是逐字按序排列,因而同一首字的词排在此首字之下。其次,就汉英词典而言,国内现已出版者,其宗旨首先是为外国读者服务。比如对一个词的解释,务使外国人明白汉语此词的真意,却并不总能举出汉语中最恰当的表达方式。而国人使用汉英词典,绝大多数情况下是求得一个汉语词汇的最恰当的英语表达方式,以为翻译之用。
页:
[1]