vudik 发表于 2004-11-27 11:05:34

新造的表义汉字:
养→氧
轻→氢
淡→氮,氮气无色无味
炭→碳
臭→溴
绿→氯
还有一些会意兼形声的字:
氕(撇)protium
氘(刀)deuterium
氚(川)tritium
音意皆贴切

foglia_f 发表于 2005-12-18 15:20:16

越南语的入声应该是受汉语的粤方言、闽方言影响的。

foglia_f 发表于 2005-12-18 15:22:00

其次,我极力反对汉语拼音化。汉字多么有魅力啊,怎么可以用1600多个音节代替???

foglia_f 发表于 2005-12-18 15:25:50

第三,很多音译词,经过多年使用已经成为正式词语了,又何必重新按普通话标准发音来重新调整?如果要改,难道现在要重新翻译“刹那”等佛教音译词?

孙兰荃 发表于 2006-1-13 19:45:44

foglia_fu 于 2005-12-18 15:22 写道:
其次,我极力反对汉语拼音化。汉字多么有魅力啊,怎么可以用1600多个音节代替???

您说的是“汉字拼音化”吧?

foglia_f 发表于 2006-1-14 12:19:28

对,就是汉字拼音化,实在抱歉,当时写错了没发现,谢谢孙先生指正。
曾经教过不学汉字只学拼音的外国朋友,他们都有同感:一个音,怎么会有好多好多不同的意思?于是越学越糊涂。想想也是,一个字还有那么多不同的意思呢,何况是一个音???
页: 1 [2]
查看完整版本: 关于外来语音译词