怡情悦性 发表于 2004-12-15 20:01:39

说“爽歪歪”

Artvine 于 2004-3-7 14:58 写道:
看來VIP有全套Massage(馬殺雞)和Message(訊息)
爽歪歪

据本人查证,“爽歪歪”一词源于台语,形容非常舒服。其实这是一个非常不雅的词,专指性交而言。前一段有个儿童表演的“娃哈哈”广告也用了“爽歪歪”一词,着实不恰。希望各位以后使用时注意。

胡吉成 发表于 2005-1-23 09:43:35

说不定词义发展了呢!

比如“雄起”,在四川话里其实是指男性某部位的挺立,可是现在变成了一般用语了,在足球场上,球迷常常高喊:雄起!雄起!!有努力、奋斗、奋进、拼搏这样的含意了。

影達 发表于 2005-1-24 05:47:19

这令我想起另一个不雅的词:“屌”。《字汇.尸部》已经说明:“屌,男子阴名。” 有些方言引申为男子的性动作。

下面一段指的是台湾一个社会现象。

“语言不仅仅是人们沟通的工具,语言本身常含有丰富而复杂的历史与文化意涵,有时也反映了社会的某种现象或心态。然而,使用语言的人却多半不去注意语言的这些特性,因而出现一些不该有的场景。想像一下,大学新生杯男篮赛,我方进球时,突有班上女生大喊‘好屌’,不绝於耳,此情此景就实在是难以言说了;而男生若在一群女生面前大喊‘好屌’,也实在脱不了邪淫之嫌。”

胡吉成 发表于 2005-1-24 07:40:54

假如全社会都认可这种说法呢?

如同我举的雄起,早已经消失了性的意味啦!
语言是随社会发展的。如果“好屌’真的男女不分都在使用,且没有任何淫亵之意,我看就发展出表示”赞赏“这样的新意来了。

Artvine 发表于 2005-3-14 12:31:21

在閩南語的爽歪歪(音譯)的語意,並不是嚴重到性交的淫邪地步,可以說它是個俚俗用語,普遍用於表示快意的意思,比如說:我中了個小獎,真給它爽歪歪。

除了樓上所舉的例子外,在臺灣的地方報紙曾有個笑談:
有位嫁來臺灣的大陸新娘,丈夫年輕要服兵役,先生從部隊放假回家,說:部隊操得好兇啊!這位大陸新娘馬上花容失色,說:部隊都是男人,難道都是同性戀?

這就是個文化差異了(另帖也討論新加坡的操字),一般而言,大陸口語中的操(肏?)是負面用法(性交?),但在臺灣的用法是較寬鬆的(當然可以罵人,但也有正面用法:操得兇、操得緊=磨練...)

相對的,臺灣人聽到大陸常說的搞也很不習慣,因為在臺灣搞這個字基本上是負面的(也有不倫男女關係的意思)

742 发表于 2006-10-10 23:16:27

我的意见是抵制“爽歪歪”产品

我的意见是抵制“爽歪歪”产品,并号召所有的人“爽歪歪”产品。

742 发表于 2006-10-10 23:17:51

我的意见是抵制“爽歪歪”产品

我的意见是抵制“爽歪歪”产品,并号召所有的人抵制“爽歪歪”产品。

742 发表于 2006-10-10 23:20:28

我的意见是抵制“爽歪歪”产品

对这种于公德不顾的“歪”广告,我的意见是:抵制“爽歪歪”产品!!并号召所有的人抵制“爽歪歪”产品!!!

742 发表于 2006-10-10 23:25:32

我是四川人,从没听说过“雄起”的原义是指男性某部位的挺立

我是四川人,从没听说过“雄起”的原义是指男性某部位的挺立,而是叫人象男人一样,振作精神。(男性也就是雄性)。

742 发表于 2006-10-10 23:31:51

我的意见是抵制“爽歪歪”产品

我的意见是抵制“爽歪歪”产品
对这种于公德不顾的广告,我的意见是抵制“爽歪歪”产品,并号召所有的人抵制“爽歪歪”产品。
页: [1] 2
查看完整版本: 说“爽歪歪”