说“爽歪歪”
Artvine 于 2004-3-7 14:58 写道:看來VIP有全套Massage(馬殺雞)和Message(訊息)
爽歪歪
据本人查证,“爽歪歪”一词源于台语,形容非常舒服。其实这是一个非常不雅的词,专指性交而言。前一段有个儿童表演的“娃哈哈”广告也用了“爽歪歪”一词,着实不恰。希望各位以后使用时注意。
说不定词义发展了呢!
比如“雄起”,在四川话里其实是指男性某部位的挺立,可是现在变成了一般用语了,在足球场上,球迷常常高喊:雄起!雄起!!有努力、奋斗、奋进、拼搏这样的含意了。 这令我想起另一个不雅的词:“屌”。《字汇.尸部》已经说明:“屌,男子阴名。” 有些方言引申为男子的性动作。下面一段指的是台湾一个社会现象。
“语言不仅仅是人们沟通的工具,语言本身常含有丰富而复杂的历史与文化意涵,有时也反映了社会的某种现象或心态。然而,使用语言的人却多半不去注意语言的这些特性,因而出现一些不该有的场景。想像一下,大学新生杯男篮赛,我方进球时,突有班上女生大喊‘好屌’,不绝於耳,此情此景就实在是难以言说了;而男生若在一群女生面前大喊‘好屌’,也实在脱不了邪淫之嫌。”
假如全社会都认可这种说法呢?
如同我举的雄起,早已经消失了性的意味啦!语言是随社会发展的。如果“好屌’真的男女不分都在使用,且没有任何淫亵之意,我看就发展出表示”赞赏“这样的新意来了。 在閩南語的爽歪歪(音譯)的語意,並不是嚴重到性交的淫邪地步,可以說它是個俚俗用語,普遍用於表示快意的意思,比如說:我中了個小獎,真給它爽歪歪。
除了樓上所舉的例子外,在臺灣的地方報紙曾有個笑談:
有位嫁來臺灣的大陸新娘,丈夫年輕要服兵役,先生從部隊放假回家,說:部隊操得好兇啊!這位大陸新娘馬上花容失色,說:部隊都是男人,難道都是同性戀?
這就是個文化差異了(另帖也討論新加坡的操字),一般而言,大陸口語中的操(肏?)是負面用法(性交?),但在臺灣的用法是較寬鬆的(當然可以罵人,但也有正面用法:操得兇、操得緊=磨練...)
相對的,臺灣人聽到大陸常說的搞也很不習慣,因為在臺灣搞這個字基本上是負面的(也有不倫男女關係的意思)
我的意见是抵制“爽歪歪”产品
我的意见是抵制“爽歪歪”产品,并号召所有的人“爽歪歪”产品。我的意见是抵制“爽歪歪”产品
我的意见是抵制“爽歪歪”产品,并号召所有的人抵制“爽歪歪”产品。我的意见是抵制“爽歪歪”产品
对这种于公德不顾的“歪”广告,我的意见是:抵制“爽歪歪”产品!!并号召所有的人抵制“爽歪歪”产品!!!我是四川人,从没听说过“雄起”的原义是指男性某部位的挺立
我是四川人,从没听说过“雄起”的原义是指男性某部位的挺立,而是叫人象男人一样,振作精神。(男性也就是雄性)。我的意见是抵制“爽歪歪”产品
我的意见是抵制“爽歪歪”产品对这种于公德不顾的广告,我的意见是抵制“爽歪歪”产品,并号召所有的人抵制“爽歪歪”产品。
页:
[1]
2