现代汉语的"现代"体现在英式句法,日式词汇,各位以为如何?
现代汉语的"现代"是针对“近代、古代"而言的
而不是针对吸收了多少外来语而言的吧!:ninja:
日本人的一般做法
孙兰荃 于 2005-10-16 12:37 写道:在日文书面语中直接用进去(日文也有罗马字母的拼写形式)。他们对外来英文术语,基本上都不翻译成日文,直接用英文字母原词到日文文本中。
孙兰荃的说法不确,其实日本人的做法是:把英文词语“直接”用片假名表示,如电脑说明书,那简直是片假名的海洋,但是看不到多少用26个拉丁字母的。这一现象是很有趣的。所以学日语不学英语是不行的。
实例一个(括弧里是我加的):
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20051101-00000029-imp-sci
e翻訳ドットネット(dot net)は、クロスランゲージ(crosslaguage)が提供する企業向け翻訳システム(system)をベース(base)にしたオンライン(on-line)翻訳サービス(service)。コンピュータ(computer)やビジネス(business)、法律、電気・電子、医療・医学など27分野、244万語の英日・日英専門語辞書を収録する。専門語辞書は、中日・日中でも10分野、韓日・日韓で14分野、欧州語で4分野をサポート(support)している。
メール(mail)やドキュメント(document)文書からコピー(copy)したテキスト(text)、手入力によるテキストを翻訳する「テキスト翻訳」では、原文と訳文を左右に見やすく表示する対訳表示を備える。各言語のWebサイト(site)に対応する「URL翻訳」では、原文ページ(page)のレイアウト(lay-out)を保持したままで翻訳を表示。訳文のみの表示と、原文と訳文を同じページに表示することが可能だ。
这一段里用到拉丁字母的只有三处:e翻訳、 Webサイト、URL。
谢谢石老师的指点
我记得是从一些语言学者的论文里看到的那种说法.当然不如您直接知道的确切了.您好长一个时期一直在日本讲学,相信您的看法。请多多关照!
页:
1
[2]