你“感同身受”吗?
http://jiaodui.com.ru/bbs/ShowPost.asp?id=312成语:感同身受
新华社12月31日通稿《wenjiabao会见10国驻华使节和国际组织代表》:“今天你们国家遭受了巨大灾难,中国人民感同身受。” 其中的“感同身受”是否正确?
又见新华社1月4日通稿〈唐家璇前往印尼、斯里兰卡驻华使馆吊唁地震海啸死难者:“作为友好邻邦,中国政府和人民对周边国家遭受的灾难感同身受。”
成语释义须与时俱进
《现代汉语词典》和许多成语词典对“感同身受”的解释都说这个成语是用来代替别人表示谢意的。其实,这种解释已经不切合今天的语用实际了。现在用这个成语,大多表示“就像亲身感受到了一样”。遗憾的是,许多工具书还没有补充这个义项。朱祖延先生主编的《汉语成语辞海》(武汉出版社)对“感同身受”的解释就是“就像亲身感受到了一样”,反而不列一般辞书所列的那个用来代替别人表示谢意的义项。我认为楼上所举的两例用得正确。我特别佩服朱祖延先生他们,在释义时能与时俱进。我看常舟人说得8错!
越南语里有一个汉越词”通感“,但跟现代汉语不同,通感并不是一种修辞方法的名称,而是用在跟汉语中“体谅”差不多的场合,例如:请您通感。我觉得“通感”比“体谅”更加有“感同身受”的感觉。新版《现汉》增补了
新版《现汉》对“感同身受”的释义已经增补。请参考。
页:
[1]