虎子 发表于 2005-7-9 14:57:15

向老孙头请教:

我认为,如果“老俵”的”俵“在普通话中读第三声,那岂不是与表哥这些”老表“相混了吗?所以我还是主张“老俵”的”俵“在普通话中读第三声。
1、“老俵”的确切含义是什么?
2、“老俵”到底是个方言词呢还是普通话词?
3、如果“老俵”的”俵“在普通话中读第三声,所依据的音韵地位是什么?是放在“俵”的义项里,算作“俵分“的”俵”的另读呢,还是放在“表”的义项里,算作同“表” 的另一义项?
总之,“老俵”的“俵”的归属要明确,不仅仅是读音的问题。
请老孙头不吝赐教。

孙兰荃 发表于 2005-7-9 15:22:39

虎子老弟

经过查词典,本人对 “老俵”的读音又有了不同于以前的认识:这一词是赣方言词,意思是“对年龄相近的、不相识的成年男子的客气称呼。”——见浙江教育《汉语方言常用词词典》(闽家骥等编)P310
      我又仔细查了《现代汉语词典》,其中对“老表”的解释是①表兄弟。②〈方〉对年龄相近的、不相识的成年男子的客气称呼。
       经过查找比较,终于搞清了,在现代汉语普通话中,“老俵”一词应读第三声(214),它不同于“俵分”之“俵“(第四声)。
      真理越辩越清,我服从真理,不要面子。感谢柴禾妞和虎子二位朋友,您二位使我对此问题有了正确的认识。
      ——老孙头

虎子 发表于 2005-7-9 15:52:46

再“揪”一次老孙头的小辫辫:)

经过查找比较,终于搞清了,在现代汉语普通话中,“老俵”一词应读第三声(214),它不同于“俵分”之“俵“(第四声)。
1、《现代汉语词典》属于普通话官方词典吧?为何没收入“老俵”一词啊?那就暂时不能把“老俵”归入普通话吧?
2、所以,同意9搂柴禾妞的意见,并补充:“老俵”laobiǎo是个方言词,还没有收进《现代汉语》词典。(因为《现代汉语词典》里也收入了一些约定俗成的方言词。比如“老表”的第二个义项。)
1、老俵:laobiǎo是个方言词,还没有收进词典。“俵“biǎo是个方言字?

胡吉成 发表于 2005-7-10 19:34:58

在四川话里老俵就是只表兄弟关系

可以互称老俵,按照排行喊:大老俵、二老俵。
以四川话推论,普通话应该是第三声,因为四川话的上声调与普通话的去声调调值相同。

孙兰荃 发表于 2005-7-11 04:21:28

胡老师见解有理

学了一招

vudik 发表于 2005-8-8 20:05:10

对了,香港武侠片人物"天山童姥"的"姥"实际是"老夫人"的意思,片中念lao,可是我感觉应该念mu才合适.
到底根据这个名字的意思,读哪个音才对?

Artvine 发表于 2005-8-9 00:05:19


http://artvinedata.com/y/info.php?char=9095
Definition = former or literary name for Nanning (in Guangxi)
Pronounciation & Input Methods
Cantonese = yung1
Mandarin = yōng yǒng


http://artvinedata.com/y/info.php?char=4FF5
Pronounciation & Input Methods
Cantonese = biu3
Mandarin = biào

姥(Windows IME是兩音通用)
http://artvinedata.com/y/info.php?char=59E5
Pronounciation & Input Methods
Cantonese = lou5 mou5
Mandarin = mǔ lǎo

[ 本贴由 Artvine 于 2005-8-900:19 最后编辑 ]
页: 1 [2]
查看完整版本: 您认识这个字么?----邕