湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: ccom

“戛纳”:你怎么读?

[复制链接]
发表于 2005-1-12 20:49:33 | 显示全部楼层

有些音节你很难找到相似音代替呢。

发表于 2005-1-12 21:19:09 | 显示全部楼层
ritter 于 2004-6-24 11:37 写道:
原文是 Cane,还有译成“坎城”的。

戛纳的法国名字是Cannes。cane是母鸭。 ^_^
发表于 2005-1-12 21:55:56 | 显示全部楼层

我们从此叫它母鸭电影节好啦!

发表于 2005-1-17 22:21:32 | 显示全部楼层
我觉得,有关于这个问题我们要分清本末:既然这个词是来源于地名的翻译,我们就应该尊重当地人对此的发音。
所以我认为,我们要改的不是从“ga”改到“jia”,而应该是把“戛”改为“嘎”才对。
发表于 2005-1-18 03:08:02 | 显示全部楼层
“戛纳”或者还可以改为“嘎纳”,“加拿大”却不能改了。“戛”和“加”在粤语都是或像ga,不知是不是广东人翻译的。

我自小习惯“康城电影节”,可能是港台的叫法,其实也不错的。
发表于 2005-1-18 10:34:41 | 显示全部楼层

怎么读我觉得在其次,关键是必须统一读音统一书写

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2025-6-18 10:08 , Processed in 0.070982 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表