柴禾妞 发表于 2009-3-16 12:22:36

中国式英语笑翻天[专辑]

本帖最后由 柴禾妞 于 2009-3-16 12:40 编辑

来源:湘里妹子学术论坛整理

中国式英语笑话百出 500万北京人决战“洋相”
http://learning.sohu.com/20070810/n251517705.shtml

http://photocdn.sohu.com/20070809/Img251503634.jpg

http://photocdn.sohu.com/20070809/Img251503635.jpg

      国际玩笑百出的“中国式英语”,已经列入全球语言监听会公布的年度十大热门词汇。对爱面子的中国人来讲,“洋相”流行并非光彩之事。北京市政府就此成立了领导小组——两位副市长为组长,季羡林任专家顾问团名誉团长,重拳出击,标本兼治。

      但大部分外国人对中国式英语都表现出相当的宽容,甚至有人开通网站,保护“中国式英语”。


  大开国际玩笑

  美国人科特-克劳明,曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的标牌。 这块硕大的英文标牌写着:“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sanitation)。“这是2006年夏天,中国之旅给我留下的最深刻的记忆之一。”克劳明对南方周末记者说。

  这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。自1990年代末,这块英文标牌就在新东方的课堂上被反复传诵。有幸亲眼目睹这标牌的外国游客,也一定不在少数。慕田峪方面对记者称,2006年,慕田峪长城游客人数达164万,之前几年均为130万-150万。

  这绝非孤例,各式各样的中国式英语笑话早已风靡互联网。

  其中,有的可谓“政治导向不正确”:在北京八达岭高速路口,“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park);上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)——“是不是变形金刚也可以去呢?”有网友说。还有的英文更让人惊呼:北京某市场的“干果区”被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area);饭馆的菜单上,“童子鸡”被译成了“没有性生活的鸡”(。更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列——对老外而言,这简直比天书还难懂。

  一个城市与“洋相”的战斗

  2005年末,全球语言监听会公布了年度十大热门词汇。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。此榜单认为,中国式英语成为了“由中文加英文形成的中国新第二语言”。

  但对爱面子的中国人来讲,“洋相”流行并不是一件光彩的事。随着奥运会临近,北京市政府决定对这些“洋相”全面清理。

  自2005年底,北京市政府就此成立了领导小组——张茅、吉林两位副市长为组长,季羡林先生任专家顾问团名誉团长。小组约请有关部门和专家编写了道路交通、旅游景区等六部分“北京市公共场所双语标识英文译法地方标准”,准备用两年的时间完成规范双语标识标牌。2007年4月11日,刘洋——北京市民学外语组委会办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室主任在新闻发布会上表示,截至2006年底,北京市已经更换了城八区市政道路的6530面英文标识牌,其他各个领域的标牌规范和更换,也将在2007年底前完成。

  “没有性生活的鸡”消失了,著名的“肛门医院”也被换掉了。耶鲁大学东亚研究系四年级的学生史可腾(Scott Cohen)来到北京已经半年多。他告诉南方周末记者,当父母来北京看他时,一来就吵着要去看北京那个著名的“肛门医院”(Anus Hospital)——北京某肛肠医院可能不知道,由于这个非常不雅的英语翻译,他们已经闻名遐尔。但现在,史可腾只能对他的父母表示“遗憾”——这个标牌已经在2006年的规范英文标识活动中,被美国专家指出错误并予以更换。

  据刘洋介绍:目前,北京市文物局正在对全市129家博物馆的英语标识进行检查和规范;地铁运营公司要针对共计400多万块标识牌进行检查核实;出租行业,将对507块出租车站牌以及16.6万块标识进行检查和更换;各种旅游景区、卫生机构和体育场馆的标牌检查和更换行动也都在进行当中。不难想象,其中只要很小的一个比例出错,北京市政府就将不得不付出巨大而艰辛的努力予以更正。

  “我们看到有错误提出修改,送给相关部门。但过了好些日子去看,还没改!”接受南方周末采访时,北京外国语大学教授、北京市民学外语组委会专家顾问团团长陈琳说。困难的主要原因是费用——主要的费用由北京市人民政府承担,但相关单位也要出一部分,这就产生了问题。比如颐和园,很多英文标识是刻在大理石或者铜牌上的,改一块甚至要花几十万元,“所以有些地方可能不愿意改”。但是现在,让陈琳有信心的是,“王岐山市长发话了,‘多少钱也得改’!”

  治本:500万北京人讲外语

  陈琳教授分析中国式英语成因时,认为有三点:其一,历史原因——在中国,英语一度被视为“帝国主义语言”而被丢弃,改革开放后人们学英语的时间毕竟不长;其二,是文化问题——比如菜单的翻译的确非常困难;其三,之前缺乏统一管理,有些人胡乱查查字典就搞翻译了,而翻译软件的流行加速了这个过程。

  美国留学生史可腾在陕西观光时,曾经看到一家“王记速食店”,招牌的英文却写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error)。他们冥思苦想后不由捧腹大笑:店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”……

  针对这种成因,如果说花钱改标识是“治标”,那么“治本”的工作自然是全民学外语。官方调研数据显示,到2006年底,北京市的“外语人口”为487万,占常住人口比例的1 / 3以上。而到2008年奥运会举办前,外语人口有望达到或超过500万。当然其中也有不少仅仅是粗通英文的服务业人士——比如数万出租车司机,只要会工作相关的简单英文,也同样会被归入“外语人口”。

  北京的大爷大妈们讲英文,也给老外们留下了深刻印象。北京市民学外语工程在各个区县组织的活动,老年人相对空闲,构成了这些活动的主要人群。海淀区铁科院社区居委会从2002年起就组织了“快乐英语辅导班”,目前坚持听课的人群中,最大的“学生”83岁,最小的58岁,平均年龄69岁以上。

  教课的是首都师范大学的退休教师徐乃勤,今年74岁。她告诉南方周末记者,这个班是“快乐”为主,而并不在乎老人们具体学到多少,“包教不包会”。7月31日下午,南方周末记者来到这个英语班,看见徐老师正手执教鞭。大部分白发苍苍的学生们正襟危坐、声高气足,却会不小心把“十点半”(half past ten)读成“海尔怕疼”;也有少数老人略显羞怯、不敢放声,只在关键处狠狠重读,随后声音又低下去。

  中国式英语 存在即合理?

  其实徐老师也不必太担心,大部分外国人对中国式英语都表现出了相当的宽容。在北京生活了11年的美国人白凯利(Kelly Brant)说,“不管怎么样,会讲英文的中国人肯定比会讲中文的美国人多得多。”至于有些小错误,“这是在北京生活的一部分”。白凯利认为外国人要做的只是“注意到它们,并且享受!”

  甚至有很多外国人认为:失去这些“好玩的英语”,是一件让人遗憾的事情。

  曾经在上海留学的德国人纪韶融就在号召大家与他一起努力,保存“濒临灭绝”的每一处中国式英语的“美丽”。纪韶融2005年创办了一个叫做Chinglish.de的网站,图文并茂地挂满了中国式英语。

  纪韶融最早遭遇中国式英语是在2000年7月,他在上海的一辆出租车上发现一个小牌子,“请带好随身物品”,相应的英文是 “Don't forget to carry your thing”。纪韶融说,“小小的错误给我大大的快乐,因为差一个‘s’(此处‘物品’应为复数形式‘things’),这句话让人家——尤其是男人,会理解为‘别忘记带走你的小弟弟’……”

  但纪韶融告诉南方周末记者,展示中国式英语与嘲笑无关。他说,中国式英语不是错误的英语,而是有中国特色的英语,是英语字典与中国语法相遇的“精彩结果”,甚至可以“为旅行者提供了解中国人思维的窗户”。公园里“小草有生命”(Little grass has life)的标牌就只有在中国才存在,“这样的教育方式可爱,很有创造性”。

  实际上,在语言学界,“中国式英语”也已经不再是一种错误的、必须被改正的英语。它和“印度英语”、“巴基斯坦英语”、“美国英语”、 “澳大利亚英语”等等,都一样是复数的“世界英语”(World Englishes)的一个组成部分。全球语言监督会的主席帕亚克曾经对媒体表示,“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国式英语贡献了5%-20%,超过任何其他来源。

  香港中文大学传播学博士生刘巍巍对南方周末记者说,口音和语言都是身份的一种象征,“只要不影响交流,中国人为什么不能讲中国式英文呢?……如果有一天,老外来到故宫,发现身边黄皮肤的中国人全部操着一口流利的美国英语,是不是就有问题了?”

  陈琳教授也告诉南方周末,英语在传播使用的过程中,受到本地方言、本国语言和本土文化的影响,发生改变是必然现象。就像肯德基推出了“老北京鸡肉卷”一样。“我们没有必要,也没有可能按照皇家英语的标准来要求中国人讲英语”;但另一方面,对中国式英语的宽容也不能成为胡乱使用英文的借口——北京在建设国际化大都市,尤其在迎接奥运会的时候,还是应该用规范的、符合国际惯例的英文。

  有些在北京的外国人认为,北京市政府根本没必要花费这么多人力物力去在英语问题上下功夫。对于奥运会来说,他们更关心的是交通和环境问题,而不是语言。比如,他们更关心的是厕所的卫生状况,而不是讨论厕所应该叫“WC”还是叫“Toilet”。

  曾经在中国教英文一年的美国布朗大学东亚研究系三年级学生杨利浩(Nicholas Young)更是觉得,所有的中国人都去努力学英文根本没必要。他很严肃地对南方周末记者说,“中国人说英语已经挺‘牛逼’的了。”

(特约撰稿 张 哲 实习生 邓江波)

柴禾妞 发表于 2009-3-16 12:26:27

“中国式英语”露出不该出的洋相
2007年03月27日13:40 来源:新华网 作者:徐学江   

    玉渊潭公园,是北京市八大公园之一,美丽诱人,尤其大片的樱花林更是北京众多公园中的唯一。每年樱花节,游人如织。

  今年的樱花节在即,定在4月的第一个星期。为迎接樱花节,公园照例梳妆打扮一番。除了各种彩灯、彩旗等装饰物外,围绕湖的道路两旁立了许多别致的标牌,内容都是2008奥运比赛项目,每个标牌上有象征某个运动项目的示意图像,并注有中文。

   为了与“国际接轨”,在中文下面还写上了英文。显而易见,这些标牌是为了突出奥运主题。这一切都做得可圈可点。

  但稍微懂点英文的人会发现,标牌上的英文错得一塌糊涂,洋相百出,有些简直叫人笑破肚皮。上星期五晚饭后,笔者到公园散步,发现有人在路旁指指点点,后来知道他们是在议论那些英文字。我沿公园的西湖(公园西边的一半)走了一圈,发现十之七八的英文词都是错的。不妨举几个例子:田径,英文写成 farmland path (应为athletics or track and field);体操,写成 body hold (应为 gymnastics);举重,写成 lift weight (应为weight lifting); 篮球,写成 a ball (应为basketball);射击,写成shoot the shot (应为 shooting);更滑稽的是,摔跤,写成 fall of the (应为 wrestling); 柔道, 写成 the soft way (应为 judo, 来自日文);铁人三项,写成 three iron men (应为 triathlon)……只有游泳 (swimming)、拳击(boxing)等少数写对了。

  我无意笑话写这些英文词的人的英文水平太低。如果这个事发生在边疆、内陆或文化不发达的地方,我决不写这篇文字;如果发生在“闭关锁国”的年代,我也决不写这篇文字;如果发生在私人住所或非公共场所,我也决不写这篇文字;如果发生在平平常常的时候,也可写可不写。但这件事发生在文化发达的首都北京,发生在改革开放近30年后的今天,发生在号称全国“英语热”经久不衰、至少有5000万人会英语的国度里,发生在国家大型公园里,发生在宣传奥运、普及奥运知识的公益活动中。这些原因使我不能不发表一点自己的看法。

  我认为,这不是一个简单的英语水平不高的问题,而是当前我们国家一些人身上存在的不严肃、不认真、不负责任的“社会浮躁症”的一种具体表现。

  首先反映玉渊潭公园的行政管理层和这次樱花节的组织者的作风浮躁。既然樱花节是一件大事,是公园的一个重要商机,那么迎接游客的各项准备工作就应该高质量,为什么如此马马虎虎呢?既然有宣传奥运、普及奥运知识的良好初衷,为什么要把英文翻译(实际上谈不上翻译)这样一件带专业性的工作交给英文水平如此蹩脚的人去做呢?既然标牌已立多日,为什么到现在还没有发现错误和采取措施纠正呢?现在离樱花节开始不到一周时间,公园领导为什么还不迈开双腿走一走,检查一下各种准备工作的质量呢?

  至于写英文的人,浮躁症则更严重。首先缺乏起码的诚实。他在接受任务时就应该问问自己能否胜任,如果没有这种本事或没有把握,就不应该把活揽下来,即使付给的钱再多,也不能。这是其一。

  其二,他对什么是英文、什么是翻译、什么是体育英文可以说一窍不通,以为把自己知道的几个单词往上一写、一堆,就准确表达意思了,人家就明白了。他也浅薄得很,不知道这样写出去,是要摆在多少万人包括老外的众目睽睽之下,会贻笑大方的。

  其三,正确地写出这些体育英文单词,其实是件简单不过的事情。体育运动项目都有固定的英文单词或表达形式,只要查查汉英字典,所有对应的英文单词都可以找到。这是初中生,甚至小学生都可以胜任的事。这位写英文的人居然连字典也不会查,还是不愿意查?实在不愿查字典,也可以问问别人,看来此公也没有“不耻下问”的德性。

  有位名人有句名言:“知道自己不会什么,比知道自己会什么更重要”。还有一位名人说过:“人没有知识并不可怕,可怕的是没有常识”。那位写英文单词的老兄,英文知识不够、水平不高没有关系,可以学习提高,但缺乏起码的常识,就不可理喻了。如不懂装懂,就叫没有常识;不会或没有把握的英文单词,不知道或不愿意去查字典,也不愿请教别人,还硬往上写,就叫没有常识;明知糊弄的事情逃不过众人的眼睛、会招来笑话,还要那样做,就叫没有常识。

  2008年奥运将在北京举办,这是中华民族的盛事。北京人和全国人民都以自己的实际行动迎奥运。北京的口号之一,要把奥运办成“人文奥运”。我们在各自的岗位上,在迎奥运的各项行动中,应该以怎样的表现来展示北京人和中国人的素质和文明形象,看来值得每个人深思。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 12:33:31

中国式英语是一种尴尬还是一种娱乐(图)
来源:http://learning.sohu.com/20070919/n252240105.shtml

http://photocdn.sohu.com/20070919/Img252240106.jpg
行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。这是典型的“Chinglish”。

8月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。另一方面,随着中国2008年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。

从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常有意思值得保存的东西,一些人开了Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。

  谁知道什么是“watch sister”?

  You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。

  “中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。

  如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。

  然而在很多外国人眼里,中国式英语带给他们的首先是“搞笑”的乐趣。四年前,英国小伙路克第一次来到中国,在长城看到一块提示“不要抽烟”的牌子写成了No Smork(smoke之误),哑然失笑。之后他成了狂热的中国式英语(Chinglish)的爱好者,在游走中国各地的时候拍下大量搞笑的中式英语图标。

  在东北某城市的一个机场,路克发现一家著名航空公司的一块标语牌用英文写着“动物和酒鬼请办理托运”,中文本意是说动物和酒类物品要托运,因为误用单词alcoholics意思就变成了醉酒者。在广州一家餐厅,写着beaf(牛肉)的三明治吃到嘴里常发现是猪肉。路克说,这可真不是件好事。

  和路克一样对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de ,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don’t for-get your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的‘小弟弟’”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。

  根据美国“全球语言监督”的机构报告,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

  在变成英语新词的中式英语当中很多是中国独有的词汇和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四书(Four Books),五经(Five Classics),知识经济(knowledgee conomy),和平崛起(peaceful rising)等等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。“全球语言监督”主席帕亚克说:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”

  教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学教授夏纪梅告诉记者,中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish ,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。ChinaEnglish 指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了知识经济等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都用音译进入了英文词典。甚至早期北美移民以广东人为主,像粤语的白菜、锅、垃圾(勒色)等词都以粤语的发音进入了英文词典。

  事实上,进入英文词典并不等于被母语为英语的人广泛使用。英国小伙路克接受本报记者采访时就表示,他在国内从来没有听过Long time no see这样的表达方式,就像他来中国之前从来不知道W.C是什么意思一样。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 12:34:38

迎接奥运 清洗蹩脚英语

  在广州工作生活了四年多,路克对中式英语已经没有当初那样敏感了。

“看得太多,已经习惯了。不过看到刚来中国的朋友对中式英语还是很兴奋,到处拍照片,跟我当年一样”。

  路克在一家广告公司工作,平时都跟中国同事打交道,对他们说的中式英语他也习以为常。“我不会打断他们说你讲的是Chinglish ,不标准。那样聊天就很难进行下去了。我们懂对方的意思更重要。”有时候为了让中国人能听懂,路克还用中式英语跟他们讲话,把语法复杂的句子缩短简化。有一次,他在跟英国朋友聊天时脱口而出:“You going now?(少了are)”,当即被朋友大笑指出“你讲的是chinglish!”

  “要说生活里的Chinglish,那就太多了!到处都是”,作为英语教育专家,夏纪梅曾经专门做过这样的讲座,就是讲商界英语的不当,造成误解的、搞笑的、甚至伤害的都有。“有一些会议,主持人会说,Please ,give a speech(请发言)。但用英语文化来理解就是:求求你,讲一讲吧。”还有一次她到东北参观一个王陵,上面那些让人上下楼小心的标牌,上面的英语全都是错的,“笑死人了”。

  蹩脚的中式英语会出现在机场、车站、餐厅、商场,各种公众场合。很多外国人都提到长城,一个著名的笑话就是慕田峪长城上一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sanitation),因为漏写一个字母“l”,这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deformed man ”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。

  路克说,在旅游的路上遇到这些蹩脚英语,是一件好玩的事情。他认识的很多外国人都喜欢在这样的标牌前拍照留影,表示自己来过中国。在一个省政府门口,一个提示牌上的stop(止步)堂而皇之写成了sotp,进出的中国官员居然熟视无睹,这让路克猜测,“他们也许是故意的,为了招来外国游客关注和拍照”。

  不过这样的场面可能很难再见到了。至少在北京,因为迎接奥运的需要,一场清洗蹩脚英语的运动正在展开,长城就是首当其冲的地方。

  纪韶融是最积极记录这些他称之为“中国式幽默”英语的外国人之一,他的博客吸引了很多网友为他搜集各地的中式英语。随着政府对中式英语的清理,纪韶融的博客可能会慢慢变成chinglish的博物馆。“我并不是笑话中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐一种消遣。”

  2005年底,北京市政府成立了一个以两位副市长为组长,季羡林任专家顾问团名誉团长的“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,组织有关部门和专家编写了道路交通、旅游景区等六部分“北京市公共场所双语标识英文译法地方标准”,要求在2007年底前,也就是奥运年之前完成规范双语标识标牌。到2006年底,北京市已经更换了城八区市政道路的6530面英文标识牌。此外,北京也开始对博物馆、地铁、出租车等机构行业的几百万块英语标识牌进行全面的检查和规范。

  北京的目标是:到2007年底,使北京成为没有错误英文标识的大都市;让完全不懂中文的外国游客在北京可以方便地找到路。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 12:36:50

“四个快乐的肉球”要改名

  同样借助奥运的东风,8月底,北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,通过语言专家审定,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法。

   根据这个讨论稿,童子鸡将不再是让外国食客大倒胃口的“没有性生活的鸡”(Chicken without sexual life),而成了“春鸡”(spring chicken)。

  最让人惊讶的是很多食品对“干”的翻译。超市里的干货海鲜被翻译成“和海鲜发生性关系”(fuck seafood)。一家餐馆的菜谱上将所有的“干锅”都翻译成fuck,于是干锅鱼头成了“和一个鱼头发生关系”(fuck a fish head)。一家chinglish的网站点评这个菜谱说:“老外也许会以为,这家餐馆的厨师是不是都吃了春药”。

  纪韶融和自己本国的朋友到中国餐馆吃饭时,最喜欢的餐前开胃活动就是几个人围在一起研究菜单,猜测“Rolling donkey”(打滚的驴)和“4Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,菜单上的“夫妻肺片”被翻译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),让人大惊失色,以为是来到了食人族部落。

  “那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的”,纪韶融说。中国菜的做法丰富,干锅、水煮、爆炒,看到水煮鱼(boil fish)以为是清水煮鱼,结果上来一看满盆辣椒,被辣得够呛。

  “不要说外国人,中国人看中文菜谱都看不懂嘛。”夏纪梅说,中国人喜欢用一些好听的吉利的名字来作为菜名。“特别是过节的时候,我们都要反复问服务员,这个'发财大吉'到底是个什么东西,怎么做的。菜谱应该清清楚楚,在菜名上面告诉人家你这个到底是什么东西。千万不要一对一直译,四喜丸子就说是猪肉丸子还是牛肉丸子就好了。”

  根据《中文菜名英文译法》的讨论稿,2753条菜名的翻译大致可以分为四类:一是以主料开头的翻译方法,比如芥末鸭掌,就直接用芥末和鸭掌,中间用连词连接(Duck Feet with Mustard)。第二类是以烹制方法开头的翻译方法,介绍菜肴的烹法和主料、辅料。像粉蒸肉就是“用米粉蒸的猪肉”(Steamed Pork with Rice Flour)。第三类菜名是以形状或口感开头的翻译,比如脆皮鸡翻译成脆鸡肉(crisp chicken)。最后一类是以人名或地名开头的翻译方法,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成菜名Mapo Tofu。说清楚主料和大致的烹调方式,让外国人看了一目了然,是这个讨论稿的总体原则。

  但也有些网友反对,认为中国的烹饪艺术源远流长,很多菜名本身就蕴涵了悠久的地方传统特色文化和民间智慧,直接用音译,再配上菜的图片和英文说明就好了。

  据悉,这个讨论稿确定之后将在北京市的高级酒店餐馆使用。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 12:39:09

英语蹩脚也无罪

  纪韶融对中国的蹩脚英语有他自己的发现。

      一个刚毕业的大学生请他帮忙翻译办公室的标识,像“办公区禁止吸烟”、“请勿喧哗”、“小心滑倒”之类的,是老板安排的任务。这个大学生对纪韶融说,不用太认真,办公室没有人会仔细看标牌上的英文的,老板也不懂英语。“我想这可能就是造成那么多英语错误的原因”。另外,中国一些企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序,但却没有人检查翻译结果,错误百出。

  Engrish.com是美国人开的一家专门收集全球各地蹩脚英语图片和资料的站。它收集的对象不仅来自中国,也来自全球其他国家,尤其是日本。这个网站上写着,“Engrish可以定义为出现在日本的广告和产品设计上的大量的英语使用错误。但它不仅出现在日本,全球各地都有。”

  然而现在,中式英语Chinglish 已经成为这个网站上最大的一个频道,包括来自中国内地、香港和台湾等地,牙膏、洗面奶、公告标识等等上的蹩脚英语在这里频繁亮相,每天都有网友上传新的发现。

  Engrish的管理员在网上回答问题时说,蹩脚英语并不只属于日本人或中国人。在澳大利亚、印度或者非洲,英语的错误随处可见。他这样理解这些错误发生的原因:“大部分使用错误的英语并不是用于交流的,很多产品和广告上出现的英语主要是作为一种设计元素,使产品看起来更具现代感或者看起来更酷。而且大量的消费者也不打算读懂上面的英文究竟是什么意思。因此没有人真正重视拼写正确或语法规范的问题。”

  夏纪梅对蹩脚英语的全球普遍性深有体会。“就说广州交易会吧,我们经常带学生去交易会实习,来的外国商人讲的几乎没有标准英语。全都是带口音的,烂英语歪英语。如果你只能听标准英语,那你就完全抓瞎了。”

  今天,在英语教学中是否要教给学生完全规范的英式英语已经成为有争议的问题。夏纪梅说,国外的语言研究者已经充分注意到了问题并给出对策。现在英国派的考试,比如剑桥大学考试委员会组织商务英语考试、雅思考试等。他们在考试里面会故意加进一些不规范的用法,或者语音是印巴口音、阿拉伯口音的英语。“它是故意的,因为英语已经变成国际通用的语言和广泛使用的语言,那么它肯定不是人人都字正腔圆的。我搞英语教师培训我就主张说,你不能只让学生学课本上的标准英语,还是要让他们接触一些听起来不那么标准的英语。否则你无法跟更多的人沟通。”

  路克也对中国式英语持一种宽容的态度:“每个国家讲英语都有自己的口音,香港人说people会拉长尾音上升,澳大利亚人、非洲人说的都不同。能听懂就没问题。我有时都会用chinglish跟人讲话,就是因为用纯正的英国英文语法他们可能听不懂。”

  反过来,英式汉语,德式汉语也是常态。记者收到纪韶融发来的邮件,里面就用英文式的表述说:“给你附件几篇文章”,想了想才明白是通过附件发了几篇文章的意思。

  2005年末,“全球语言监督”公布了年度十大热门词汇。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。此榜单认为,中国式英语已经成为了“由中文加英文形成的中国新第二语言”。

  在语言学界,“中国式英语”也已经不再是一种错误的、必须被改正的英语。它和“印度英语”、“巴基斯坦英语”、“美国英语”、“澳大利亚英语”等等,都一样是复数的“世界英语”(World Englishes)的一个组成部分。夏纪梅说,中国式英语中有创造性的好的部分被纳入标准英语的可能也是存在的。

  夏纪梅为我们提供了几条可以接受的chinglish的原则:一是表达清楚,不产生歧义;二是对方在意义、心理上都能接受。此外说得怎么搞笑怎么奇怪都问题不大。“比如好好学习天天向上(good good study,day day up),这个搞笑是搞笑,大意也基本过得去,还增加了一点语言的丰富性。但是一些比如说给你点颜色看看,这个恐怕就差得远了。外国人不知道为什么要给color,see什么?这个就有文化上的差异。”一句话,沟通交流最重要。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 13:01:13

南京大学生遍查公告牌 纠正“中式英语”错误
2007年07月14日03:16 来源:中国青年报   

   南京大学生记录另类“城市牛皮癣”

   本报南京7月13日电(记者戴袁支)“怎么把‘男厕所’、‘女厕所’译成‘雄厕所’、‘雌厕所’啦”,南京农业大学大二的几名学生,在南京地铁里忍俊不禁。[被屏蔽广告]

   今天是中国申奥成功6周年。南京农业大学外国语学院大学生暑期社会实践的3个小组,分别在北京、南京和苏州的公共场所,专门收集公示语的翻译错误,以这特殊的方式,迎接2008年奥运会在中国举办。

  “南京火车站的‘东出站口’应该是‘East Exit'',而不是‘East W ay Out''。”“你看,这儿让人产生歧义了,‘软席候车室’——软座车厢旅客的候车室,译文给人的感觉是‘有软席沙发的候车室’了”。

  “瞧!这儿的‘shoping’丢了一个‘p’呢!”“这儿垃圾桶上的翻译也很搞笑:‘回收’、‘不可回收’,分别应该是‘Recyclable''、‘Unrecyclable'',哪能翻成‘May Reclaim''、‘No May Reclaim''?”……

  在中山陵,程炜、林敏、董姗姗等同学告诉记者,这里把“中山陵风景区”译成“中山陵美人痣”了,“搞笑的还有:‘售票处’是现场售票,译成了‘预订’;购票须知‘1.3米的孩子免费’翻译产生歧义,成了‘可免费领走一名1.3米的孩子’了。‘宾馆’(Hotel)则译成‘家里的客房’(Guesthouse)。”

  “这样翻译,会让外国人糊涂的”,来自美国加州的游客艾瑞克(Eric)告诉记者。

  记者见到中山陵、明孝陵的译法也是五花八门,有的间隔不到一米,译法即不相同;有的把“中山陵大酒店”译成“孙逸仙大酒店”;有的地方把“游客止步”译成“Stop”。

  南京农大外国语学院的大学生对此一一记录、拍照,准备回校后整理,然后通知有关单位改错。

  南京农业大学外语部主任、硕士生导师王银泉教授,是此次大学生暑期社会实践活动的顾问。他说,城市汉英对照的公示语是否规范,是该城市整体形象和素质的直接体现,是人文环境的重要组成部分,值得“小题大做”。城市和商店的“垃圾译文”也是一种“城市牛皮癣”,地名委、语委、技监局、城管局等行政主管部门应该认真管好此事。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 13:03:18

为08准备良好环境 北京整治“中式英语”迎奥运
http://2008.sohu.com 2007年06月05日00:02

   根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。

  为了更好地迎接奥运,一场针对“中国式英语标牌”的清洗运动正在北京悄悄但卓有成效地进行中。

  北京希望纠正公共场合全部的英文翻译错误,比如把“童子鸡”译成“没有性生活的鸡”之类。“童子鸡”在中国是一道很受欢迎的菜,在有些地方,这道菜被翻译成了“chickenwithoutsexual life”。在北京,有的餐馆提供的不是“fast food”(快餐),而是“fartfood”(屁餐)。当然,除此以外,还有一系列令人大跌眼镜的翻译。这些出现在中国标识牌和菜单上的英文,往往让人莫名其妙,逗乐了一代又一代的外国留学生和游客。

  迄今只有少数中国人讲英语。中国企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序——但是没有人检查翻译结果。这就造成了很多令人啼笑皆非的错误。很多中国人包括政府在内,开始担心这些谬误百出的译文会给2008年的北京奥运会抹黑。“成千上万的游客将会来到北京,”陈琳教授说:“我们可不希望别人笑话我们。”北京市政府正式委托陈琳教授指导竖立正确标识牌的运动。

  现在陈琳教授每天的主要工作,就是监督一个检查员队伍,在北京的大街小巷寻找错误的译文。“我们希望一切都是正确的:语法、单词、文化、所有东西。”陈琳说。一批语言学家受政府委托完成了一本囊括了1000多个中国菜名的标准译名手册。时常由于翻译错误而显得可笑的中国菜单不久即将成为历史。北京的目标是到2007年底让北京成为没有错误英文标识的世界大都市,让完全不懂中文的外国游客都可以在北京找到路。

  不过,在信息难以阻截的网络时代,中国式英语不可能根除,甚至成为中国式幽默的一部分。网上随处可见的就包括:HandsomeYear,MorningDie(英年早逝)、Watch Sister (表妹)、Morning three nightfour(朝三暮四)、AmericanChinese not enough(美中不足)、Heart Flower AngryOpen(心花怒放)等等。

  这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(longtimeno see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drink tea等,现已成为标准英文词组。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 13:06:54

成都公共场所歪英语上标牌 令人不知所云
来源:四川新闻网-成都晚报   

   四川新闻网--成都晚报讯 :

  nine变night 成都一些公共场所的英文介绍有错误 令人不知所云

  (记者 田芳 见习记者刘静妮)昨日,正在四川师范大学读研究生的陈先生打进本报热线称,大假期间,他发现65路公交车公益广告牌上摘录的《成都市旅游英语100句》英文对话抄录错了,将早晨9时的“nine”写成了夜晚“night”。

记者针对我市公共场所英文拼写出错的现象进行了调查,发现一些车站、旅游景点存在同样的问题。

  65路公交车 对话出错

  下午4时许,在火车北站65路车的总站,记者一共查看了7辆车,发现其中有4辆挂有“公交车箱主体公益活动”的广告牌,上面都是摘录《成都市旅游英语100句》中的一问一答。直到第7辆车出现,记者才在该车上找到了陈先生说的错误。“A:Idlikea wake-up call at 9 am.B:Yes,night ocloce in themorning.”,对话的原意是,“A:我需要早晨9点叫醒。B:好的,早晨9点。”在B的回答中,将早晨9点错误拼写成了晚上这个单词“night”,而且整点这个单词应该是“oclock”也拼写错误,写成了“ocloce”。陈先生对照《成都市旅游英语100句》,发现是公交车上的广告牌自己抄录错了。

  旅游中心 美食宣传牌出错

  “来成都,一定不会放过品尝成都美食的机会”,不少来成都的游客都对成都美食垂涎欲滴。成都也被称为“美食之都”。然而就在新南门车站旁的成都旅游咨询服务中心里,两名韩国游客郑先生和朴小姐正在细看一块以《美食之都》为名来介绍成都的展示牌。牌上的一句英语吸引了他们的注意:

“Makingwonderfulout of crdinary,this is the real essence ofChengducuisine”(译为:平淡中显妙处,化腐朽为神奇,这才是成都美食真正的精髓)。话中,“crdinary”的出现令他们费解。经分析,原来,按照英文介绍上方的中文介绍,此处应当是ordinary(平凡),而宣传英语中却误将词首的“o”写成“c”。只是错了一个字母,“ordinary”(平凡)就凭空成了“crdinary”。“难怪我们刚才没看懂,原来是出现了个单词错误”,郑先生恍然大悟。

  车站内 “旅客须知”看不懂

  要出门,公交车无疑是市民出行选择的交通工具之一,而车站的《旅游须知》便成了必读守则。如果你看到“Veryadultticket”,你能明白这是什么意思吗?位于新南门车站大厅门口的《旅客须知》中包含多项内容,且以中英文两种语言进行了说明。其中,有一个与随行儿童有关的细则:“Veryadultticket can take only one children under 1.1m withnotseat”(译为:每一全票可免费随带身高1.1米以下儿童一名,不提供座位)“Veryadultticket”,难道是“很多成人票”?记者细看与其相对应的中文,这才明白应是“每一张成人票”,句首的“Very”漏写了“e”,实际是“Every(每一个)”的意思。

  锦里 “客栈介绍”字母拼错

  锦里是成都旅游景点武侯祠旁的一条仿古建筑长街。在古街上,“锦里客栈”的简介上写着:“The hotle isaconstruction……”细心的美国游客Mark指着“hotle”在一旁议论,“这是什么?”原来这就是客栈的英语单词“hotel”,“l”应在“e”后,但在简介中“l”却在“e”前面。“哦,这就是我们所说的英文错别字”,Mark微笑着说。

  发现错误快拨英语纠错热线962111

  在公共场所的公告、介绍、招牌上写上英文、日文、韩文等外文,是为了向外国人介绍成都,但是,如果粗心大意写错了,闹出中国人看不懂,老外也看不懂的笑话,就不仅仅是出一个车站、一家旅店的洋相了。为了让我们的城市变得更文明、更友善,本报联合市旅游局推出英语纠错互动热线,如果在你坐车、逛街、休闲的时候发现你身边有这样的错误,拨打本报热线962111,本报会将这些错误定期公布,并联合市旅游局一起督促纠正。

柴禾妞 发表于 2009-3-16 13:10:14

本帖最后由 柴禾妞 于 2009-3-16 13:12 编辑

大学生狠批火车中式英语 错误百出吓到老外(图)
2007年03月31日01:11来源:信息时报

http://photocdn.sohu.com/20070331/Img249097849.jpg
车厢的存放灭火器的地方

http://photocdn.sohu.com/20070331/Img249097850.jpg
错误同样是动词短语应用不当

  返京大学生狠批火车中式英语 感叹“哀其不细心,怒其不用心”

  公众场合英文规范任重道远

  2月26号,北京某高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,回学校后整理出其中的无数谬误,并指出正确的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美):

  中国的铁路,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的一张脸。

    作为世界上人口最多的国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不敢想。我真是希望这类错误能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。

  人们一提到鲁迅先生的作品,便是“哀其不幸,怒其不争。”我对这一车厢的荒唐英语是“哀其不细心,怒其不用心”。想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的!

  时报综合报道

   一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。

  不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。

  到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌。

  这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。

  卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。

  这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“No occupying while stopping”.
页: [1] 2 3
查看完整版本: 中国式英语笑翻天[专辑]