虎子 发表于 2009-3-16 15:34:27

长坂坡书院——中式英语、和制英语 谁更有才
2007年02月27日00:28来源:北京娱乐信报   

    中国的经济实力虽然不及日本,但是至少有一样东西已经把日本甩在了后面,那就是Chinglish(“中式英语”)在世界上的流行指数超过了日本的Japlish(“和制英语”)。前两天,见到好久不见的日本朋友,我们不约而同地脱口而出:Longtimeno see!对我这个中国人来说,Long time no see,就是“好久不见”;而对那位日本朋友来说Long timenosee就是地道英语,也非常自然,他根本想不到这是一句已经冲出亚洲、走遍世界的“中式英语”。

  早几年出道的Good good study Day dayup(好好学习,天天向上)虽然还仍然限于中国人之间的调侃,但是People MountainPeopleSea(人山人海,简写为PMPS)后来居上,不时地听到老外引用。与PMPS的构词逻辑相同,还有一个WFSM,也就是WindFlowerSnow Moon(风花雪月)也很有诗意。

  此外,seven up eight down(七上八下)、no three no four(不三不四)、morningthreenight four (朝三暮四)也都是相当有传播潜力的Chinglish。我个人常常喜欢说的一句Chinglish是Letmesee see(“让我看看”),而另外一些fire big(“火大”)的朋友则不时地会冒出一句I will give yousomecolor to see see(“我给你点颜色看看”)。

  与Chinglish相比,Japlish的创意一点也不逊色。举个例子来说,如果你听见日本人说Apo,你别以为他在说(苹果),Apo是日本人把英语appointment(约会)缩短了以后造出的“和制英语”。缩写英文词是“和制英语”造词最主要的手段,类似Apo的例子还有Seco(Secondhand,二手)、Loca(Location,现场)。

  比较一下Chinglish和Japlish,二者的无厘头搞笑指数难分伯仲,但是却有一个根本的区别,那就是Chinglish是中国人说给外国人听的,希望外国人理解自己;而Japlish是日本人说给日本人自己听的,把英语词拿来为我所用。换句话说,Chinglish虽然搞笑,但依然是现代英语的范畴,而Japlish则是现代日语的范畴,仅限于日本人内部使用,根本就没有打算让外国人听懂,基本上就是隐语。说到隐语,我不能不提到“泳ぐ”(Oyogu)这个日语词的一个特殊含义。“泳ぐ”就是游泳,而“游泳”用英语来说就是swim,而swim这个英语词让日本人念出来又与日语汉字词“睡眠”的发音(suimin)相仿。这样转了一圈下来,“泳ぐ”这个词就被日本学生用来隐讳地表示在上课时睡大觉。

  他们,真是太有才了

虎子 发表于 2009-3-16 15:42:42

国人不懂老外迷糊 中文式英语在桂林随处可见
2006年09月21日13:48来源:桂林生活网-桂林日报

  核心提示:桂林一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现懂英语的中国人看不懂、外国人也看不明白的尴尬局面。

  中文式英语,让老外摸不着头脑

  桂林是一座国际化的旅游城市。

    行走在桂林的大街小巷,蓝眼睛、黄头发的“老外”随处可见。当这些远方的朋友们,来到我们的家的时候,要了解这个城市,最方便的途径就是看标识牌了。但是,初次来到桂林的加拿大朋友克莱瑟,被大街上的英文标识逗乐过很多次。他告诉记者,刚开始看到英文标识他经常不明白是什么意思,但经过询问身边的中国朋友再对比后,他才明白这些双语标牌大都存在错译和滥译的毛病。

  约瑟夫给记者举例说,有一次在两江四湖景点,他看到草坪上有这样一个标识牌:“Be carefulthegrass”,克莱瑟看了这个招牌,立刻懵了:“要小心草地,难道草地里有什么可怕东西?”后来,问了旁边的中国朋友,才知道中文原意是“爱护草坪,不要践踏”的意思。还有一次,克莱瑟去桂林某公园,看到了“park”,就去找入口,却发现到处是车辆,不见入口。后来才知道,公园把是停车场“parking”错译成了“park”。

  点评:桂林吃旅游这碗饭也有好多年了,如果还使用着“中文式”英语,或者错误百出,面子可真有点挂不住。

  厕所标识,“老外”不习惯

  桂林的厕所,大部分用英语标示,都是如下的字样“W.C”或者“toilet”。这里要指出的是,“W.C”在国外的理解,类似于中国的“茅厕”,国外表示厕所一般是用“Restroom”,意思为“洗手间”。如果有男女两个卫生间,用“toilet”单词表示,应该是该词的复数。同时,记者还发现,桂林的不少公厕,表示“男厕所”习惯画一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。

  点评:作为主人的桂林,要考虑到客人的习惯,与国际接轨也应该体现在细节上。

  拼音和英语混用,让英语教师哭笑不得

  老李是个英语老师。他向记者反映:在桂林警务人员标识上,有用拼音的,也有用英语的,并不统一,“成什么体统啊”,老李有点无奈。确实,在桂林很多警务人员的标识上,有些使用“gongan”、“jingcha”拼音字样,有些则使用“police”的英文字样。没有统一的标准,一些标识给市民和游客带来了一些不便。

  点评:“中不中,洋不洋”,桂林的一些标识可真尴尬。

  标识牌错译原因及对策

  针对标识牌错译的原因,记者采访了一些市民和游客。他们认为,标识牌错误的发生,究其原因,与社会重视程度不够、翻译人员业务水平以及工作人员的认真程度等有着直接的联系。“没有专业的人来进行这项翻译工作,是出错的原因。”“新东方英语”的许老师表示,“专门机构和商品需要使用特定的语言,比如指示牌要使用特殊的标识语言,而我国目前的英语语言环境处在这样一个尴尬的处境:在一定程度上与生活实际相脱离。很多人都误以为把中文和英文相对应就可以翻译,这样的想法往往导致老外看不懂我们的英文标识牌。”

  提到标示牌英文错误的现象,中国外交学院英语系主任范守义曾经这样说过:“看这样的标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。”

  不要小看标识牌的错误,一个字母或者一个汉字的错误,可能造成表达上的词不达意,甚至错误的表达文化上的内涵,给游人特别是外国游客,在全方位认识桂林、认识中国的文化过程中,设置障碍。广西师范大学的小王同学也发表的看法具有一定代表性:桂林是个风景很美的城市。这几年来,桂林的城市建设做的非常不错,像一个花园城市。现在的桂林,硬件水平上去了。但是,如果路边的标识牌出现那么多错误,就意味着桂林软件没有跟上。

  一位来自成都的游客认为,标识牌翻译错误已不是一个语言问题,而是把祖国丰富的文化内涵,错误地传递给了世界。他感叹说,本来国外特别是西方国家在文化领域对于中国就了解得不够,翻译错误,误导了国外游人对中国古老文化的理解,简直是错上加错。

  2008年北京奥运已经进入倒计时。去年,北京市交管部门拿出几千万专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识。据悉,三环路以内所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识将于今年六月前更换完毕,三环路以外的不规范英文交通标志也将在二00七年底全部换新。

  从北京纠错行动联想到桂林,北京奥运会前后,来到山水甲天下的桂林旅游观光的外国游客会大幅度增长,我们的指示牌也是“老外”们的“无声导游”,要起到应有的作用。如何清除掉这些蹩脚的英文,关键应该树立对标识牌翻译给予重视的态度,同时有关部门和单位应该采取更多的手段,加快对错误标识治理和纠正。另外,记者还有个建议,对很多专门的标识牌,我们完全可以借鉴国外的标识牌。表示相同意思的标识,完全可以照搬过来使用,而不是自己“创造”。

虎子 发表于 2009-3-16 15:44:08

老外:中式英语幽默应保留
2007年02月11日16:24 来源:金羊网   

    全球语言监督机构最新报告显示:一些中式英语已成标准英文词组

  本报讯为了给奥运建立好形象,竖立在北京公共场所的“中国式英语”(Chinglish)标识已开始逐步清除,一些看惯中式幽默英语的老外对这道城市风景即将结束而深感哀叹。
[被屏蔽广告]

有人甚至表示,不在乎北京英语是否正确,厕所干净比较重要。

  对中式英语情有独钟的老外,目前正四处张罗,争取把大量幽默收录在博客中。他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。

  据“德国之声”报道,纪韶融(OliverLutzRadtke)2000年到上海留学,初次邂逅中式英语翻译,就觉得“惊为天人”。他认为“中国式的幽默”刚好体现中国的特色,并解释说:“有些翻译不能说是错的,只不过那些是从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的,英语里不这样说。”

  纪韶融把搜集到的“中国式的幽默”都帖在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”

  纪韶融在网上张帖的“中式幽默”包括“No firemaking in hard coresceneryarea”(核心景区严禁烟火)、“No More Steps”(游人止步)、“Take Care OfYourSlip”(当心滑跌)等,一张张照片,看了让人发笑。

  据《亚洲华尔街日报》报道,另一位老外,软件工程师埃弗里特·格里菲斯(EverettGriffith)也在他开办的pocopico.com网站中发布古怪的中式英语,网页中有张洗手间标识的照片,上面写着“GenitlEmen”,非常吸引眼球。

  中式英语的消失,对老外而言,不只失去了生活乐趣,也是一座城市个性的消失、一个时代的结束。在北京生活多年的南非人JeremyGoldkorn(自己起名“金玉米”)坦言:“我更在乎厕所的卫生状况,而不是英文标识是否正确。”

  相较于老外的依依不舍,中国人大多认为这类笑话不该久留。

  这类中式英语虽然好笑,但也别小觑它的力量。据《欧洲新闻》报道,中国正在改变英语。根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击。报道说,中式英语“很久不见”(longtimenosee),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准英文词组。(沈泽玮)

虎子 发表于 2009-3-16 15:47:44

外报:北京清理中式英语 老外“遗憾”特色尽失
来源:中国新闻网 http://news.sohu.com/20070207/n248103962.shtml

http://photocdn.sohu.com/20070207/Img248103963.jpg      http://photocdn.sohu.com/20070207/Img248103964.jpg

中新网2月7日电 据美国《华尔街日报》报道,多年来中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译经常让外国人忍俊不禁。这些英文标识的“毛病”可谓五花八门。有些涉嫌“人身攻击”,比如残疾人专用卫生间门外的英文标牌是“DeformedMan”,翻译过来成了“畸形人士专用”;有些听起来过于煽情,比如一家公园草坪上有块提醒人们爱护绿地的标牌,上面写着“依依芳草,敬请爱怜”,下面的英文翻译是“ShowMercyto the Slender Grass”,呼吁人们“对脆弱的草地发发慈悲”。

  北京市政府上周拿出了一个具体计划,希望清除掉各种指示牌上英文翻译不规范的地方。在接下来的8个月时间里,将有10个语言规范检查团对全市各处公园、博物馆、地铁站和其他公共场所进行巡查,以便发现错误加以整改。

  不过,很多深以这些滑稽的英文翻译为乐的人士却在哀叹一个“时代”即将结束,一些专事搜集各种滑稽翻译的网站也因此点击量急升。从事金融服务咨询业务的乔什·柯吉格(JoshKurtzig)说:这些不知所云的标识正是我们奉献给网站访问者的最有趣东西,消灭掉这些标识真的会使中国失去一大乐事。柯吉格来自华盛顿,目前长住北京。

  但很多中国人可不这么认为。在一家大型体育用品公司担任市场营销经理的中国人OliveWang说:我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。

  很多中国人认为,2008年奥运会是中国向世界展示自己的机会,它在中国上升为一个全球大国的过程中具有里程碑式的重大意义。对奥运的期待在中国人中激起了强烈的民族自豪感,有关部门也为此发起了“微笑北京”等提高市民文明礼貌素质的活动。

  这次标识牌英文用语清理活动是北京市改正公共场所不规范英文用语活动的内容之一。发起这项活动的是“北京市民讲外语活动组委会”,这次规范英语标识活动的负责人就是组委会顾问、著名英语教授陈琳。

  陈琳说,我们希望标志牌上的英文各方面都能做到准确,不论是语法、用词还是文化内涵都没问题。陈琳接受过正规的传统英文教育。他扫了一眼堆满字典的办公桌上那些不规范英语的照片说:会有成千上万的游客到北京,我们不希望任何人(因为英文翻译问题)笑话我们。

  不过,外来语翻译不规范的问题并非中国独有。在美国,同样存在中文用语不当的情况。最近十年,汉字纹身非常流行,但用字不准确导致许多人的身体上留下了各种毫无意义的汉字组合。

虎子 发表于 2009-3-16 15:50:21

“中式英语”逐渐流行
来源:http://news.sohu.com/20061101/n246124730.shtml

 本报综合报道随着中国的崛起,通行世界的英语也受到汉语的影响,很多通俗生动的Chinglish(中式英语)应运而生并且流行开来。10月31日,荷兰一家商业公司正式推出Chinglish.com网站。网站的负责人表示,这是全球首个自动提供电子邮件中英文互译服务的网站,以“打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍”为宗旨,不但为网民提供电子邮件中文和英文翻译服务,还对很多典型的“中式英语”词汇作出准确的翻译。

  促进中西方交流

  据报道,Chinglish.com(可汉可英网站)由荷兰ChinglishBV公司在10月31日正式推出。荷兰ChinglishBV公司在2004年成立,拥有风险资本的支持,该公司创立人和首席执行官马利厄斯·伯根透过声明表示:“汉语和英语是人类未来的两门重要语言,Chinglish网站的使命在于建立一个汉语和英语共存和互相补充的网络社区,从而促进中国和西方国家的语言和文化交流。”

  伯根表示,注册成为Chinglish用户的网民,在网站上用中文书写电子邮件,网站配备的特殊语言功能软件就会自动实时地把中文内容翻译成英文。同样,网站也能帮助用户把英文邮件翻译成中文。

  伯根说,如今有上百万的商业人士、学生和旅客来往于中国和西方国家之间,Chinglish.com为他们在语言上的交流提供了很大的便利。他表示,有数据统计显示目前有3亿中国人正在学习英语,另外有3000万不以中文为母语的人在学习中文,而且这些数字还在保持着增长的势头。

  “中式英语”影响扩大

  Chinglish这个单词由Chinese和English这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。虽然Chinglish这个单词至今还没有被收录入《韦伯大词典》,但是一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括Longtimenosee(好久不见),guanxi(关系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等已经广泛被西方国家认可和使用。

  总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,中式英语及其他混合性英语的出现,丰富了英语词汇,目前英语词汇量已经突破至100万个。该机构去年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。另据统计,《牛津英语词典》中以汉语为来源的英语词汇有一千余条,涉及范畴包括饮食类、生物类、宗教哲学类、政治类等。

  据悉,虽然Chinglish.com网站对于一些富有中国地方色彩的词组作出了精准的翻译,但是对于部分词组的翻译仍然出现偏差。例如对于“只生一个孩子”(Itisgood to have just one child)的翻译,Chinglish.com提供的英文翻译为“It is goodtoonly give birth to a child.” 有人认为这个翻译版本稍嫌带有预兆性的迷信色彩。

虎子 发表于 2009-3-16 15:52:36

去年全世界最流行的10个词出炉 “中式英语”上榜
来源:http://news.sohu.com/20060928/n245575410.shtml

中新网9月27日电俄罗斯新闻网今日刊登了由全球语言监听会公布的去年全世界最流行的十个词汇清单,这十个词汇和时势政治关系密切,有趣的是chinglish(中式英语)这一合成词位列第四名。

  这十个词分别是:

  refugee - 难民

  tsunami - 海啸 (在东南亚国家遭遇灾难之前这个词极其少用)

  Pope - 罗马教皇

  chinglish - 是中英文混合词(称为“北京英语”“中式英语”)

  H5N1 - 高致病性禽流感病毒

  recaille - 祸害, (法语是“下流的家伙”,西班牙语是“无耻之徒”,意大利语是“虫害”, 用来形容法国骚乱分子)

  Кatrina -“卡特里娜”飓风

  wiki - 维基 (玻利尼西亚语的夏威夷方言“维基”表示“快快”,是流行网络百科全书的名称)

  SMS - 短信服务

  insurgent - 叛乱者、武装分子、造反者。

虎子 发表于 2009-3-16 16:01:14

关于中国式英语的笑话

1、慕田峪长城:硕大的英文标牌写着:“请注意阴部卫生”(Please take care of pubic sanitation)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。

   2、北京八达岭高速路口:“中华民族园”被译作“种族主义者公园”(Racist Park)。

   3、上海:很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?

   4、北京:某市场的“干果区”被译作“与水果发生性关系的区域”(Fuck the Fruit Area);饭馆的菜单上,“童子鸡”被译成了“没有性生活的鸡”(Chicken function)。

   5、北京某肛肠医院被译为著名的“肛门医院”(Anus Hospital)。

虎子 发表于 2009-3-16 16:02:49

中文成英语新词最大来源 中式英语“火”得很
来源:http://news.sohu.com/20070216/n248277769.shtml

   据《广州日报》报道不久前,位于美国的“全球语言监督”机构发布报告称,在全球化大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源:广东话的“饮茶”被老外直译为“drinktea”,四书被称为“fourbooks”,和平崛起成了“peacefulrising”。

  这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee)等现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。中文已成为英语新词的最大来源。透过这些中国式英语词汇,往往折射出中国不同时期的时代特征。例如,反映中国古代文化特色的词汇有,Confucianism(儒家思想),FiveClassics(五经),而familycontractresponsibilitysystem(家庭联产承包责任制),knowledgeeconomy(知识经济)等词汇又记载了中国改革开放后的社会图景。

虎子 发表于 2009-3-16 16:04:40

BBC称上海街头错误百出的“中式英语”令其失分
来源:http://news.sohu.com/20060215/n241837848.shtml

http://photocdn.sohu.com/20060216/Img241862349.jpg资料图:北京双语标志翻译也存在中式英语严重问题


  新华网专稿:文字差错,在中国可谓比比皆是。有一部自我标榜“现代汉语规范”的词典,差错率竟高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了10万字而得出的结论,但根据国家新闻出版总署的规定,图书“差错率超过万分之一的,为不合格”。


  据英国广播公司13日播发的一则消息报道,不少日本出版家对中国制定的“差错率标准”不能理解,常常问中国出版人:“出版物为什么要错呢?”日本出版物所达到的精益求精的水准,确实让人不能不服。

      日本出版家说,这涉及出版行业应该肩负什么社会责任,应该秉持什么社会公德的问题。(延伸阅读:“中式英语”让老外啼笑皆)

  中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。这家广播公司举例说,在上海某大桥上,赫然竖着一块英文标牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(别驾驶疲劳),“疲劳”怎么能“驾驶”?看了中文才明白,原来是“严禁疲劳驾驶”。

  在南京东路上,同样可以见到类似不知所云的错误。英国广播公的消息说,那里有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”,将“收款机”按同样路数译成“Accept Silver Machine” (接受银制品的机器)。

  在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“Crab Pinkand Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

  英国广播公司认为,今日上海的国际色彩越来越浓,却在英语翻译上如此失分,令人瞠目结舌。前一阵,上海某大学学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错,当大学生提出所发现的英文错误时,有关单位和部门竟以“意见不见得权威”或者“目前一时无法改正”的理由作答。

  据悉,北京为了2008年奥运会,政府已请英语专家对主要街道上的英文内容作审查;交通部门拨出数千万元人民币的专项经费,用于更新交通中英文双语标识;更出台交通标志的英文译法原则。报道认为,有错就改,这才是明智的。

  上海一家杂志对2006年“央视春晚”推出“咬嚼春晚”活动。观众找出的春节晚会文字差错,多达四五十处。编辑部编辑删去了一部分,最后公布了28处。对此,“央视春晚”副总导演迅即作出回应:有些错是匆忙中出现的差错,有些错犯得让人惭愧,太不应该了,会马上改正,回放时将不会出现。英国广播公司对这位副总导演的上述表态发表评论说:“让人欣慰。”

虎子 发表于 2009-3-16 16:08:43

[每日阅读]“中式英语”纠错大本营
http://learning.sohu.com/20061012/n245749543.shtml

英国广播公司日前播发一则消息时举例说,在上海某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?

  据英国广播公司的消息说,上海市这种“中式英语”随处可见:在南京路上,把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”……

  随着改革开放,国门已经逐步敞开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际化色彩越来越浓,正向国际大都市迈进的上海尤其如此。

然而,在英语翻译上如此失分,实在有损形象。上海如此,其余中小城市就更不用说了。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道了!
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 中国式英语笑翻天[专辑]