湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 4821|回复: 0

英语新词的来源及展望

[复制链接]
发表于 2004-3-24 09:31:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
汪榕培
转自《外语与外语教学》2000年第9期,总第137期


提 要:本文探讨英语新词的来源,并对英语新词的发展前景进行展望。

关键词:新词;英语;来源;展望

Abstract: The present essay studies the sources of English new words and predicts the future   of the English lexicon.

Key words: neologisms, English, sources, development


一、英语新词的来源

作为一种世界性的语言,英语的生命力十分旺盛,几乎每天都有新词诞生。为了对英语新词的构成方式进行一次调查,仍以《牛津新词词典》为基本素材,对该词典所选的2000余个英语新词进行一次统计,发现除了dweep(讨厌的家伙)和Prozac(抗沮丧剂)之类纯属杜撰的新词以外,大多数新词都是用传统的六种构词方法构成的,其使用频率依次为复合法、缩略法、派生法、转化法、逆生法和拟声法。旧词获得新义和借词也占相当的比例。下面分别举例说明。

1.用构词法构成新词

英语的新词大多是由传统的六种构词法构成的。复合法的例子有acid jazz,cableready, advance directive,aerosol abuse, Aga saga等;缩略法的例子有Aids, ATB, amnio, burb, edutainment, emergicenter等;派生法的例子有beardism, bootable, bulimic, canyoning, clamper等;转化法的例子有browse (v.---n.), buddy (n. ---v), bundle (n. ------v.) flame (n.-----v.), freeride (n.---v.)等;逆生法的例子有caffeineited (来自decaffeinated), abled (来自 disabled), cherry-pick (来自cherry picker), goth (来自Gothic)等;拟声法的例子有zap等。关于上述的传统构词方法在这里就不一一详细论述了。

有几个活跃的组合形式和新的组合形式值得注意。例如,用作第一部分的mega(例词:megabook, megahit, megarich, megasmash, megabudget, megaevent, megafirm, megamerger, megamarket, megatrends, megacarrier, megastore, megamall, megachurch, megaplex), cyber- (例词:cyberspace, cyberpunk, cybermaut, cyberart, cyberbrain, cyberculture, cybercafe, cyberdelia, cyberfeminist, cyberhippies, cyberlawyer, cyberphobia, cybersurfer, cybersex, cybersuit, cyberworld), dino-(例词:dino questions, dinostores, dinomaniacs, dinoproducts, dinomanis, dinothriller, dinofever), hyper- (例词:hypermedia, hypertext, hyperlinks, hyperfiction, hyperzines), info- (例词:infosphere, infotainment, informercial, infotech, infodump, infoglut, infocentres, infosystem), nano- (例词:nanotechnolodgy, nanomachines, nanofabrication, nanostructures, nanocomputers, nanocrystal, nanotube, nanoscale, nanophase, nanocomposite), nega- (例词:negawatt, negademand, negatrips, negamiles), techno- (例词:technophobe, technophile, technofear, technobabble, technospeak, technostress, technofix, technoindustrial, technohippy, technojunkie, technonerd, technoweenie, technowizard, technotriller, technoporn, technosex, technofunk, techno-pop, techno-rock, techno-soul, technoshamanism), tele- (例词:telecomputer, telematics, teleshopping, telebanking, telecommute, telework, televillage, telecottaging, tele-education, teleputer, telemocracy, teleoperator, telepresence, telerobot, telemedicine, telesurgery, televiutuality, teledildonics, telemarketing, telecentre, telepoint)。

组合形式可能是一个单词的第一个音节,例如Of-是Office的第一个音节,在英国组成了Oftel, Ofgas, Ofwat, Offer, Oftrail, Oflot, Ofsted, Ofbank, Ofmilf等新的机构名称。组合形式甚至可能是一个字母,例如,e-由electronic而来, 组成了e-mail, e-text, e-zine, e-cash, e-money等新词;s- 由supper-symmetry而来,组成了selectron, squark, slepton, sneutrino, sparticles等新词;a-life是artificial life的缩写。

用作第二个成分的组合形式有-bot(例词:knowbot, cancelbot, mobot, microbot), -ism(例词:ableism, bidyism, faceism, sizeism, beardism, handism, alphabetism, womanism, feminism, youthism), -size(例词::downsize, rightsize, upsize), -ware (例词:freeware, shareware, crippleware, bannerware, shovelware, vapourware, shelfware, bloatware, slimware, mindware, middleware, groupware, peopleware, liveware)。

有几个单词成为许多复合词的组成成分:以abuse为例, 它的第一个解释是“嗜好”(addiction),组成的复合词有alcohol abuse, drug abuse, narcotics abuse, solvent abuse, substance abuse, cocaine, abuse, crack abuse, laxative abuse, hormone abuse, steroid abuse等;它的第二个解释是“虐待”(maltreatment),组成的复合词有child abuse, sibling abuse, wife abuse, elder abuse, old age abuse, physical abuse, sexual abuse, emotional abuse, psychological abuse, incestuous abuse, spousal abuse, cohabitational abuse等;它的第三个解释是“伤害”(harm done),组成的复合词有horse abuse, river abuse, car abuse, vehicle abuse等;它的第四个解释是“伤害的方法”(means of causing harm),组成的复合词有aerosol abuse, chemical abuse, mercury abuse (to the environment)等。其他单词有-centric(例词:user-centric, customer-centric, network-centric, desktop-centric, pen-centric, IBM-compatible-centric, ghetto-centric, liquor-centric, male-centric), -core(例词:hard-core, grindcore, foxcore), -watch (例词:badger-watch, foxwatch, whalewatch, hacher watch, storm watch) 等。

缩略词和短语也可以成为复合词的组成成分:例如,缩略词HIV(例词:HIV virus, HIV-positive, HIV disease,  HIV-negative, HIV-infected, HIV asymptomaticity, HIV antibody seronegativity, HIV antibody seropositivity)和MIDI(例词:MIDI interface, MIDI keyboards, MIDI devices, MIDI files, MIDI sequencer, MIDI channels, MIDI systems), 短语-on-demand(例词:video-on-demand, near-video-on-demand, full-video-on-demand, film-on-demand, fax-on-demand, news-on-demand, advertising-on-demand, audio-on-demand, shopping-on-demand, games-on-demand)。

跟电脑和因特网有关的复合词有electronic(例词:electronic mail, electronic mailbox, electronic bulletin board, electronic democracy, electronic townhall, electronic town meeting, electronic banking, electronic cottage, electronic trading, electronic transfer, electronic cash, electronic money, electronic purse, electronic publishing, electronic text, electronic document, electronic brochure, electronic catalogue, electronic journal, electronic newspaper, electronic newroom, electronic kiosk,  electronic nose, electronic organizer, electronic tagging, electronic tolling, electronic warfare, electronic zoo), net(例词:ARPANET, Usenet, Fidornet, JANET, BINET, PeaseNet, GreenNet, Cybernet, infonet, Sneakernet, hypernet, netsurfer, nethead, netqquette, netnews, net. legend, net. god, net. citizen, net. abuse, net. user, net. cops, net. police), tool-(例词:toolkit, toolset, toolsmith, toolbar, toolbox, tooltip), virus(例词:virus scanner, virus detection, virus vaccine, virus killer, boot sector viruses, stealth viruses, polymorphic viruses, cruise viruses)等。

网上的缩略用语层出不穷,例如BTW是by the way的缩写、FYI是for your information的缩写、FWIW是for what it’s worth的缩写、ISIR是I seem to remember的缩写、IMHO是in my humble opinion的缩写、LOL是laughing out loud的缩写、ROTFL是rolling on the floor laughing的缩写、RTFM是read the fucking manual的缩写、TTFN是ta ta for now的缩写。

2. 旧词获得新义

旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范围,使原来的表达形式 (expression) 分化出一个新的词位 (lexeme);从这个意义上说,一个旧词获得一个新义就是在词汇中增加了一个“新词(位)”。历时语义学关于词义变化的各种途径都能得到体现,下面分别举例说明。

词义扩大的例子:cherry-pick原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西”。

词义缩小的例子:administrator原指任何“管理人”,自从80年代以来,在英国获得了一个新义“法庭指定的破产公司管理人”(an agent appointed by the court to administer the affairs of an insolvent company);net原指任何“网”,现在的一个新义是“电脑网络”;space;  patch原指任何“贴片”,现在的一个新义是“贴用的药剂”;plastic原指“塑料”,现在的一个新义是(塑料制成的)“信用卡”;space原指任何“空间”, 现在的一个新义是“个人的自由空间”。

词义杨升的例子:awesome的原始意义是“使人敬畏的”(full of awe),从17世纪以来一直表示“可怕的”(dreadul),现在词义又杨升为“好极啦”(marvellous,great, stunningly good),是80年代和90年代的时髦用语;mad(疯狂的)被用作“激动的”(exuberant) 解;wicked(邪恶的)被用作“好极啦”(excellent) 解;nigger或nigga原来是贬称,现在黑人自己使用的嗜好获得了正面的含义,白人使用的时候仍含有贬义。

词义贬降的例子:action原指任何“动作”,而电影的actioner(动作片)中的action却是“暴力行动”(violent physical action);attitude原指任何“态度”,而现在可以指“高傲的态度”(arrogance)。

词义转移的例子:dragon原指中国的“龙”,现在也可以指东南亚的“四小龙”(韩国、台湾、新加坡、香港),亦作little dragons;flatling原指心电图成为直线,比喻用法为“死去”;menu原指“菜馆的菜单”, 现在可以指“电脑的菜单”;spine原指人的“脊梁”,现在的一个比喻义是(工资的)“弹性范围”;smart的原义是“聪明的”,现在的一个比喻用法是(机器)“装有电脑程序、会做很多事情的”;slaughter原指“杀死”,现在的一个比喻用法是“严厉批评”。

许多人名、地名和商标获得了新的意义,例如来自人名的Birtism, Blairism, Bork, Clintonite, MacBride, principles, Thatchernomics;来自地名的Bosnian, Boxgrove man, Essex man, Chechen, Dayton, Estury English, Islington person, Maastricht, Toronto blessing;来自商标的Prozac, Power Ranger, Ormultion, Olestra, cambozola。

许多委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义。美国是个委婉用语特别多的国家,黑人 (Negro) 在80年代后期被称作African-American, old(老的)被称作ageful(上岁数的), pet(宠物)被称作animal companion(动物伴侣), handicapped(身体有残疾的)被称作 differently abled, challenged或inconvenienced;英国也有委婉用语,例如access,原义是“接近、进入、入口”,而access course只不过是为不合格的学生开设的“补习课程”而已。

3.从其他语言借用新词

在世界交往日见频繁的情况下,英语中的新词有的来自其他各种语言,例如来自德语的Ossi,来自俄语的Pamyat,来自意大利语的tiramisu, orzo, bimbo, ciabatta, latte,来自西班牙语的basuoo, taqueria,来自阿拉伯语的fatwa, Hamas, Islamic Jihad,来自日语的karaoke, kanban, kaizen, karoshi, aitech, otaku, zaitech,还有来自汉语的feng shui(风水),dragon boat(龙舟)和chopsocky(武打片),第一个是音借词,第二个是译借词,第三个是取chop(砍)和cock(用拳头猛击)的意思仿汉语音借词chopsuey(杂烩)而来。

二、英语新词的发展前景

1. 英语新词的数量与日俱增

人们对英语的总词汇量有各种不同的估计,1992年版的《牛津英语词典》收词50万个,一般的估计是英语的词汇量超过200万个。但是,如果把各种专有名称计算在内的话,数量就是无穷无尽的了。要说“多若繁星”一点都不夸张,因为每颗星星都有它的名称,而有名称的东西何止星星!以地球上的物种 (species) 而言,已经命名的物种就达150万到180万种,而且每年还有以13,000种的速度增加,根据不同的估计,地球上的物种在300万到1亿种之间。估计的数字差距之大,难怪有人称呼物种的数量是个 “black hole”(黑洞),物种数量估计是 “armchair biology”(坐在椅子里空想的生物学),纯属 “pseudoscience”(伪科学)。更为严峻的是, 我们无法确定地球上的物种的数量,而且对已经确定的物种还了解甚微。1997年8月18日的《美国新闻与世界报道》提供了若干已经确定的物种的数字倒是很有意思的:世界上有4,000种哺乳类动物(mammals),4,200种两栖类动物 (amphibians), 6,100种棘皮类动物 (echinoderms), 6,300种爬行类动物(reptiles), 9,000种鸟类 (birds), 12,000种蚯蚓 (earthworms), 18,800 种鱼类(fish), 26,900种海藻 (algae), 30,800种原生动物 (protozoa) , 50,000种软体动物(mollusks), 69,000种真菌 (fungi), 123,400种非昆虫类节肢动物 (noninsect arthropods), 248,000种植物 (plants), 751,000种昆虫 (insects)。要想记住那么多物种的名称绝非易事,恐怕连生物学家都叫不上来。幸亏在日常生活中没有必要去记住那么多的名称,英语教授叫不上来吃的鱼的英语名称也是常见的事情。从物种名称一个例子就可以看出,“词海无涯”这个说法一点都不夸张。全世界21世纪科学技术的发展速度将会更快,科技方面的新词必然会以更快的速度增加。

个人电脑(PC, personal computer)已经在世界范围得到普及,越来越多的家庭开始购置个人电脑。但是,世界上电脑的发展速度十分迅速,作为个人要想赶上世界电脑的潮流不是一件容易的事情,连跟上词汇的发展也不是一件容易的事情。在十几年前, software(软件),hardware(硬件), hard-drive(硬驱), multimedia(多媒体), word processing(文字处理)等术语还是新鲜的词语,现在几乎已经家喻户晓。从1993年开始,国际电脑交互网络 (Internet) 又成了热门的词语,1993年的用户为1880万,到1995年已经发展到6000万。电子邮件(E-mail)、有声邮件(voice mail)、环球漫游 (World Wide Web)之类的词语成为人人知道的东西,恐怕过不了多久就会像“大哥大” (cordless phone)、“电传”(fax) 一样流行开来。难怪国际电脑交互网络开设的第一家软件公司Netscape Communications在一年之内就积累了50亿美元的股票值。国际电脑交互网络的通讯设施是光纤 (fiber optics) 和光缆(cable optics),使用的是同一种数码语言 (digital language)。国际电脑交互网络是在个人电脑上使用的,而个人电脑的结构复杂、售价较贵,大部分网络的用户是使用网络的信息,所以,美国现在已经开发所谓“网络电脑” (the Net computer, 简称NC)。网络电脑的定义是 “a stripped-down appliance with cheap chips and no hard drive that could access content on the Internet and cost less than $500”。这种机器没有硬盘,只有便宜的集成电路,但是可以使用国际电脑交互网络上的信息,售价自然会低廉,上市后会受到顾客的欢迎。从理论上讲,网络电脑可以收发电子邮件、进行文字处理、浏览数据库 (browse databases)和访问环球漫游的工作站等等。用户可以调用网络中的任何程序,用完后归还网络,自己不用安装许多软件和程序,自然价廉物美。电脑公司甚至已经在设计“笔记本式”的网络电脑 (portable-notebookstyle NC) 。

电脑的普及已经给人们的生活方式带来了不少变化,过去有白领工人(white-collar workers)和蓝领工人(blue-collar workers),他们都的穿整整齐齐地上班,现在有的人可以在家里通过使用与工作单位连接的电脑终端距离工作(telecommute),这样的人得到一个雅号 “open-collar workers”(开领工人),因为他们不用着装整齐地上班,衣服可以穿得随随便便,甚至不穿衣服都行!国际电脑交互网络(Internet)有一套自己的语言: “netspeak”(网络语言),鼠标(mouse)的运用使电脑迷又得了一个雅号: “mouse potato”(握着鼠标不放的人),就像电视迷被称作 “couch potato”(整天坐在沙发上看电视的人)一样连吃饭都不用动地方,吃着饭店的 “home meal replacement”(家庭饭菜代用品),其实也就是 “takeout”(外卖食品)而已,总归比方便面(instant nooddle) 好吃一点。电脑、因特网、新闻媒体的普及和进步使世界变得越来越小,人们每时每刻地都能知道世界各地的消息,而世界各国的政治、经济、军事、文化情况都会给英语带来大量的新词。

我们可以预见,再过100年,在22世纪来临的时候,地球上100多亿人口使用的英语将跟现在大不相同,不同的原因在于大量涌现的新词改变了英语词汇的结构,人们谈论的话题、常用的词语是现在无法想象的。

2.英语新词的来源多种多样

英语作为一种国际通用的语言,既有英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等把英语作为第一语言的国家,又有印度、巴基斯坦、尼日利亚等把英语作为第二语言的国家,还有世界大多数国家都把英语作为国际交往的共同语,每个国家都能为英语提供新词。这里仅以美国英语和汉语的新词为例。

美国英语在英语世界已经逐渐占有主导地位,为英语提供的新词最多。David K. Darnhart等编纂的《美国词览》 (America in So Many Words) 一书中收集的20世纪每年一词(个别年份有两个词)来看,多数词语都是在英语世界通用的:grass roots(基础,1901), goo(黏性物质,1902),highbrow(自以为文化修养很高的人,1903),cut the mustard(做符合要求的事情,1904),jellybean(软心豆粒糖,1905),teddy bear(玩具熊,1906),muckraker(搜集并揭发丑事的人,1906),melting pot(各种族同化的国家,1907),asleep at the switch(坐失良机,1908),pork barrel(政治拨款,1909),barbershop(无伴奏重唱,1910),blues(美国黑人的布鲁斯歌曲,1911),movies(电影,1912),jazz(爵士乐,1913),backpack(身负背包的徒步旅行,1914),flapper(行动与衣着不受传统约束的年轻女子,1915),IQ(智商,1916),GI(美国士兵,1917),D-Day(预定进攻发起日,1918),T-shirt(T恤衫,1919),normalcy(正常状态,1920),media(媒体,1921),cold turkey(突然完全停止服用毒品,1922),hijack(抢劫,1923),brainstorm(突然想到的妙计,1924),motel(汽车旅馆,1925),Bible Belt(美国南部基督教基要派流行的地区,1926),macho(男子气概,1927),athlete’s foot(足癣,1928),jalopy(破旧的汽车,1929),bulldozer(大型起重机,1930),skid row(贫民街,1931),hopefully(怀着希望,1932), supermarket(超级市场,1933), whistlestop(小镇,1934), boondoggle(琐碎无价值的工资,1935), streamline (流线型,1936),groovy (演奏得出色的,1937),teenager(青少年,1938), jukebox(投币式自动唱机,1939),jeep (吉普车, 1940),  multicultural (多文化的, 1941) , gizmo (记不住名称的机械装配, 1942),  acronym (首字母拼音词, 1943) , snafu (混乱, 1944) , showbiz (娱乐行业, 1945),  iron wall (铁幕, 1946) , cold war (冷战, 1946) , babysit (照看小孩, 1947) cybernetics ( 控制论,1948),  cool (好极了, 1949),  DJ (播放唱片的人, 1950),  rock and roll (摇滚乐, 1951),  Ms. (女士, 1952),  UFO (不明飞行物, 1953), fast food (快餐, 1954), hot line (热线, 1955), brinkmanship (边缘政策, 1956), role model (行为榜样, 1957), Murphy’s Law (墨菲法则:“能出错的事情都会出错”, 1958), software (软件, 1959), sit-in (静坐示威, 1960), biodegradable (能进行生物降解的, 1961), carpool (合伙用车, 1962), duh (啐——表示轻蔑,1963), swing voter (独立选举人,1964), (affirmative action (赞助性行动,1965), credibility gap (缺乏可行性, 1966), rip off (敲诈, 1967), (aerobics (有氧运动, 1968), sexism (性别歧视, 1969), ageism (歧视老年人, 1969), bottom line (基本意思, 1970), workaholic(工作狂,1971)Watergate(水门事件,1972),sound bite(录音片段,1973),streak(裸体狂奔,1974),substance(嗜好物,1975),couch potato(终日看电视的人,1976),loony tunes(愚蠢的,1977),geek(有奇才的人,1978),stealth(隐形,1979),gridlock(交通堵塞,1980),wannabe(=want to be,想要成为…….的人, 1981),like(认为、说,1982),greenmail(绿票讹诈,1982),yuppie(雅皮士,1984),rocket scientist(高明的科学家,1985),dis(对…..不尊敬,1986),codependency(感情依存,1987),envelope(极限,1988),virtual reality(虚拟现实,1989),PC(=political correct政治上正确,1990),about(涉及,1991),Not!(不是那么会事!1992),newbie(网上新手,1993),go postal (发生暴力行动,1994),Newt(金里奇的政策,1995),soccer mom(年轻的母亲,1996),Ebonics(美国黑人英语,1997),millenium bug(千年虫,1998)。

就拿汉语来说,也为英语提供了大量的新词。在1997年出版的《牛津大词典增补本》(Oxford English Dictionary Additions Series)第3卷里,就可以看到13个新增加的汉语借词(如果没有数错的话)第一次列入英国出版的词典中去。在一本仅350页收词3000个的册子里有13个汉语借词被列入,这个数量已经不算少了。一个汉语借词是中国的少数民族语Lahu(拉祜族,拉祜语);两个汉语借词是地名,列入Kiangsi(江西省)是因为要尤指30年代红军所建的苏区,列入Lungshan(龙山)是因为那里出土的新石器文物;还有一个汉语借词是植物名词Lingchi(灵芝)。另外六个词是跟中国的传统文化有关的:古代的兵器ko(戈)、古代的炊器li ting(鬲鼎)、古代的容器lei、古代青铜器和陶器的花纹lei wen (雷纹)、以及我国书法的k’ai shu(楷书)和 li shu(隶书)。现代的用语只有两个: ganbei(干杯)和 ganbu(干部)。最后一个汉语借词未免有点洋泾滨英语的嫌疑:感叹词 lah (啦)。例句举的是新加坡英语: “This one is how much, lah?” a passer-by demands in the coarse pidgin English known here as Singlish.

3.英语新词的形式趋向简洁

现代社会的生活和工作节奏加快,人们寻求在最短的时间内获取最大的信息量。大众媒体的用词尤其注意简洁明快,著名作家Rudof Flesh为美联社指定的写作公式是:“‘易读’是以词和句子的平均长度来衡量------越短越容易读。我的研究表明:词的平均长度为1.5个音节, 句子的平均长度为19个词, 这是报纸材料的好的标准。”所以,大量新词是短小的或者是由各种缩略方法构成,1987年Gale Research Company出版的《缩略语大词典》(The Acronyms, Initialisms & Abbrreviations Dictionary)第11版就收录了各种缩略40万条以上。

首字母缩略词(initialisms)是新词的一种常见形式,例如WTO(=World Trade Organization)、WWW(World Wide Web)、SME(=Small and Medium Enterprises)、POSSLQ(=Partner of Opposite Sex Sharing Living Quarters)、LMS(=local management of schools)、HTML(=Hypertext Makeup Language)、FPT(=File Transfer Protocol)。

首字母拼音词(acronyms)由于既容易读又容易记,其数量正在与日俱增。Aids(艾滋病)是一个典型的例子 ,比它的全称acquired immune deficiency syndrome(获得性免疫力缺乏综合症)容易记且使用的多。还可以举出很多其他的例子 :ZIFT(=zygote intra-fallopian transfer),WIAP(=weekly interacting amassive particle), VAR(=value-added reseller),twoc(=taking without the owner’s consent), TINA (=There Is No Alternative), SoHo (=Small Office, Home Office), SEAQ (=Stock Exchange Automated Quotation), RAID (= Redundant Arrays of Inexpensive Disks), PACE (=Police and Criminal Evidence Act), OTE (=on-target earnings), OMOV (=One Member, One Vote), NAFTA (=North American Free Trade Agreement)等。

截短词 (shortenings)的例子有: con 来自convention, decaf 来自decaffeinated, vert 来自vertical, amnio来自 amniocentesis, techie 来自technician, skell来自 skeleton, sig 来自signiture, scally来自 scallywag, rad来自 radical, opto 来自optoelectronic。

拼缀词(blends)的例子有: abortuary 来自abort和 mortuary, vegelate来自 vegetable 和chocolate, emergicenter 来自emergent和 center, nutraceutical来自 nutition和 pharmaceutical, Whitewatergate来自 Whitewater和 Watergate, Unabomber来自 university 和bomber, Romo 来自Romontic和 Modernist, twigloo 来自twig和 igloo, misper 来自missing和 person。

语音拼写词(phonetic spellling)的例子有: veejay (=VJ, Video jockey), Fourex (=XXXX), G7 (=Group Seven), V-chip 来自Violence chip, G-spot (=Grafenberg spot)

简化的方法还不止上面提到的几种。复合词有时用一个成分来替代,例如server (服务器)是client server的简称;科学术语有时用通俗易懂的词来替代,例如 mad cow disease (疯牛病)的正式名称是bovine spongiform encephalopathy。总之,英语新词的简化的倾向是十分明显的。

参考文献:

1. Elizabeth Knowels: The Oxford Dictionary of New Words, Oxford University Press, 1997.

2. David K. Barnhart et al: America in So Many Words, Houghton Miffin Company, 1997.

3. Oxford English Dictionary Additions Series, Oxford University Press, 1997.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-24 04:08 , Processed in 0.096349 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表