湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2746|回复: 2

毕业论文,各位指点一下

[复制链接]
发表于 2005-4-3 17:45:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
我的硕士学位论文,各位老师多提宝贵意见
 楼主| 发表于 2005-4-3 17:47:25 | 显示全部楼层
Abstract

Language transfer has been a central issue in second language acquisition (SLA) for at least a century. As to when the transfer occurs, the early theories, such as Contrastive Analysis, Error Analysis and Interlanguage Hypothesis, fail to provide a satisfactory answer.
With the strong influences of Universal Grammar and Typological Universals, more researchers come to study transfer from the perspective of linguistic universals. One of the most famous and influential hypotheses is that “linguistically unmarked features of the first language (L1) will tend to transfer, but the linguistically marked L1 features will not” (Larsen-Freeman and Long 101). This hypothesis has been supported by many western studies, but in China, few researches have been conducted.
A contrastive analysis was carried out to see the similarities and differences between English and Chinese on the level of word order, clausal negation and relative clauses. Based on the typological criterion for determining the level of markedness, we assume that (1) the OSV order of Chinese declaratives is marked and less likely to transfer into interlanguage; (2) the preverbal negation of Chinese clause is unmarked and thus is submitted to transfer; and (3) the left branching relative clause in Chinese is a highly marked construction and thus is less likely to transfer. These serve as the working hypotheses of our study.
We thus design an acceptability judgment test and a translation test to testify these hypotheses. The acceptability judgment test consists of 30 English sentences, with word order, clausal negation and relative clauses being the three testing points. The respondents were required to make judgment on the acceptability of each experimental sentence as well as control sentence, and then grade them. The translation test consists of 15 Chinese sentences, which are expected to be translated into English. All the testing points are the same with those in the acceptability judgment test.
Our 120 subjects were from Henan University and its affiliated middle school. They were divided into 4 groups (30 in each): second year junior middle school students, first year senior middle school students, third year senior middle school students and college sophomores. Those 30 undergraduates and graduates from Clemson University in the U.S. formed the control group.
Data analysis involves two tasks: (1) As for grammaticality judgment test, we did the necessary arithmetical operations to describe and compare the grades for each testing point between different groups; (2) as for translation test, we conducted the error analysis and picked out the transfer errors.
The results of the two tests prove to be the same: (1) OSV Chinese declaratives will not transfer to English; (2) the preverbal feature of clausal negation in Chinese tends to transfer; and (3) the left-branching feature of Chinese relative clause is obviously subject to transfer.
In the above findings, (1) and (2) support the hypothesis, while (3) proves to be a counterexample. To the extent that marked structures are not expected to undergo transfer, the systematic transfer of pronominal relative clauses comes as a surprise. If our findings were proved valid by more researches, then the above hypothesis needs to be reconsidered—sometimes marked L1 features may also be transferred.

[ 本贴由 dogbiteyou 于 2005-4-3  17:51 最后编辑 ]
发表于 2005-4-3 18:57:30 | 显示全部楼层

请教一下,呵呵

1 、现在的硕士学位论文是不要写题目的是吗?
2、刚才不是附上了中文的么?去掉干吗?考坛友的外语水平呀?

     如果真的是“诚心”向老师们请教“ 宝贵意见”,肯怕只是弄个英文的“无头尸”放在这里还是不行的!最好上贴全文,以便讨论交流。

     谢谢让大家大开什么是硕士学位论文的眼界!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 05:48 , Processed in 0.063399 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表