湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2905|回复: 0

汉语史资料:朝鮮時代漢語教科書简介

[复制链接]
发表于 2005-8-3 00:27:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
書名 朝鮮時代漢語教科書叢刊(全4冊)
編著者 汪維輝編
出版年 2005年1月 
出版者 中華書局
 

      朝鲜王朝(1392-1910)奉行“事大”政策,与中国的交往极为密切,学习汉语因之成为李朝外交上的大事。在五百余年间,李朝编纂和使用过的汉语教科书不下十余种。本丛刊选取其中有助于汉语研究的十种予以点校和影印,以应学者研究之需。选书大致以能反映实际口语而又非中国本土所固有为原则。各书有谚解的都用谚解本,因为谚解的注音是研究近代汉语语音的宝贵数据。南京大学汪维辉教授编纂点校的这套《朝鲜时代汉语教科书丛刊》,收书十种(《原本老乞大》《老乞大谚解》《老乞大新释》《重刊老乞大谚解》《朴通事谚解》《朴通事新释谚解《训世评话》《华音启蒙谚解》《你呢贵姓》《学清》》,每种书均由三部分组成:解题、点校本、影印本。其中第一册为十种书的解题及正文点校排印本,书后附录《相关论著目录》;二至四册为影印本。

1.《原本老乞大》

    《老乞大》是朝鲜时代最重要的汉语教科书之一。“乞大”据说是蒙古语的译音,就是“契丹”,指中国,“老乞大”就是“中国通”的意思。它是研究近代汉语的重要资料,同时对研究中朝交通史、经济史、文化史和风俗史等也有重要价值。全书采用对话体,记述了几个高丽人与一位姓王的中国辽阳人结伴去北京做买卖的全过程。文笔朴实流畅,生活气息浓郁,读来饶有兴味,就像是在我们面前展开了一幅幅古代的风俗画。1998年,韩国庆北大学南权熙教授在整理大邱市一位私人藏书者的藏书时,发现了古本《老乞大》。它的语言与传世的版本存在明显的差异,是地道的元代北方口语。《原本老乞大》的发现,意义重大。它不仅是迄今所见的最早的《老乞大》刊本,让人们一睹元代《老乞大》的真实面貌,对研究元代汉语和社会具有重要价值,而且为《老乞大》诸版本的比较研究提供了最重要的源头文本,将比较的起始时间上推至元代,使得通过《老乞大》诸版本观察和探寻元、明、清三代汉语的演变之迹成为可能。

2.《老乞大谚解》

       16世纪前半叶,朝鲜著名语言学家崔世珍为《老乞大》和《朴通事》作了谚解,世称《翻译老乞大》和《翻译朴通事》。他用世宗大王御制之《训民正音》的谚文给每个汉字注音,并用谚文将每句话翻译成朝鲜语,这就是所谓的“谚解”。据研究,他所依据的《老》《朴》汉文本应是1483年经过中国使臣葛贵等人修改过的本子。这个修改本的语言跟所谓的“古本”“旧本”已有很大的不同,大体上反映了明初的北方话口语;其中也许还杂有南方方言的成分。崔世珍所作的《老乞大》谚解后来又有两种修改本,这两种《谚解》本的汉语部分跟《翻译老乞大》基本一样,只有少量用字上的差异。因此本《丛刊》收流传较广的《老乞大谚解》而不再收《翻译老乞大》。

3.《老乞大新释》

   《老乞大新释》不分卷,边宪编,刊行于1761年。据书前的洪启禧序,此书的修订是由“以善华语名”的译士边宪利用出使中国的机会在北京(“燕馆”)完成的,很可能请中国人审定过;编写的宗旨是“务令适乎时、便于俗”,“以便于通话为主”,也就是说,它所用的汉语是当时的地道口语,因此跟《老乞大谚解》相比,改动的幅度非常大。在现存的《老乞大》各版本中,《新释》的语言最贴近实际口语。因此《新释》具有极高的语料价值,它应该是清代前期北京口语的实录。

4.《重刊老乞大谚解》

   《重刊老乞大》上、下卷,李洙等奉正祖命编纂,刊行于1795年,“谚解”本于同年刊行。这是现存《老乞大》诸版本中的最后一种。它与《新释》只相隔了34年,语言相差不大,但比《新释》要保守些,有些地方又回改成《老乞大谚解》的旧貌。因此它的语料价值要低于《新释》。
    《老乞大》还有其它一些版本,但是汉语部分有差异的就是上述四种,它们是随着时代的推移、语言的变化而不断修订的,反映了汉语在三四百年间的变迁,所以对近代汉语研究具有独特的价值,这样的数据是不可多得的。

5.《朴通事谚解》

    《朴通事》与《老乞大》同为朝鲜时代最重要的汉语教科书,并称“老朴”。“朴”为东国大姓,“通事”即翻译、译者。《朴通事》和《老乞大》是姊妹篇,两书有许多共同点,但也有不同处。一是《朴通事》的内容比《老乞大》范围广,日常生活的方方面面几乎都涉及了,甚至还有吵架骂人和求爱调情的段落,可见编者考虑之周到。书中讲述《西游记》中孙行者到车迟国与伯眼大仙斗法的一段故事,对研究《西游记》的成书过程具有独特价值,早已为学者们所津津乐道。二是《朴通事》的难度比《老乞大》大,篇幅也要多约三分之一。《老乞大》属于初级会话课本,而《朴通事》则是高级课本。三是结构不同。《老乞大》以时间为主线,记述了几个高丽人与一位姓王的中国辽阳人结伴去北京做买卖的全过程;《朴通事》则采用散文笔法,没有主线,以春天三十位朋友在一个名园里举行赏花筵席开头,以两位中国文人拜会高丽秀才、秀才讲述高丽开国过程并赠送土宜结束,书中各段内容的安排有一定的随意性。今天所见最早的《朴通事》版本为崔世珍作谚解的《翻译朴通事》(像《原本老乞大》那样的古本《朴通事》迄今尚未发现),可惜已经不全(只存上卷,缺中、下卷)。《朴通事谚解》则是显宗时期边暹、朴世华等人对《翻译朴通事》所作的修订。《翻译》和《谚解》的汉文部分除少数文字有差异外,内容基本一致,本丛刊采用《谚解》本。原书后所附《老乞大集览》(上、下)和《单字解》也一并影印。《朴通事谚解》有许多双行小注,实际上就是把崔世珍所作《朴通事集览》的内容打散后附注于各词句之下,这是一份珍贵的资料,诚如杨联陞(1957)所言,“解释详明,征引繁富,足见作者的博雅”,对研究语言、文化和读懂原文都颇有价值。我们把这些小注移作脚注,也加了标点。

6.《朴通事新释谚解》

     《朴通事新释》是《朴通事谚解》的修订本,英祖时金昌祚等编订,1765年由边宪、李湛(即李洙)等在平壤(箕营)刊出。《朴通事新释谚解》的作者亦为金昌祚。《朴通事新释》的问世上距《朴通事谚解》汉语部分的修订(约1483年)已有将近三百年,语言的变化十分明显。金昌祚等人改订的《新释》贴近口语,跟边宪编订的《老乞大新释》相类,也具有很高的语料价值。据学者研究,《朴通事新释谚解》所注的音已相当接近现代北京音。

7.《训世评话》

    《训世评话》是继《老乞大》《朴通事》之后又一种重要的朝鲜时代汉语教科书,成书于1473年6月,作者李边死于是年10月。此书分上下两卷,共编有65则古代故事,大部分是关于名贤节妇的,也有一些传说和幽默故事。故事来源广泛,主要取材于中国古书,也有5则是朝鲜本国的故事,取自朝鲜古籍《高丽史》《三国史记》等。每个故事先以文言叙述,后译之以白话,其中白话部分约2.1万余字,这部分是研究明代前期汉语的宝贵资料。编者李边(1391-1473)是当时著名的汉语译学者,官至“司译院都提调辅国崇禄大夫领中枢府事”。他学习汉语非常刻苦,“虽在一家中,必用华语,庸童少女,亦尝习知其语,日用使唤,应对如流,遂成家业。”“期于成效,彻夜讲读,闻有能汉语,则必寻访质正。家人相语,常用汉语。遇朋友,必先以汉语接语,然后言本国之语。由是能通汉语。”《训世评话》是他晚年编定的一部汉语教科书,凝聚了他毕生的心血。这部书在体例上跟别的汉语教科书很不一样,是李边的独创。它不采用对话体,而是用讲故事的形式,而且是言文对照;在内容上也避免“商贾庸谈”,选择具有劝戒意义的历史故事,比一般的教科书更强调思想性。采用这种体例的汉语教科书在朝鲜时代大概是绝无仅有的。

8.《华音启蒙谚解》

   《华音启蒙》是朝鲜朝后期的一种汉语会话课本,由当时的翻译官李应宪编纂,刊行于1883年。李应宪,字稚章,金山人,生于1838年,1855年登科,官至汉学教诲知枢、通津府使。《华音启蒙谚解》是对《华音启蒙》正文所作的“谚解”,作者应为李应宪本人。此书是研究早期现代汉语的有用数据,据谚文注音可以推知当时的汉语读音,极有价值。《华音启蒙》原书为对话体,采用纯粹的口语,带有东北方言的色彩。

9.你呢贵姓
  
    《你呢贵姓》一册,抄本,34页,67面。是成书于朝鲜朝后期高宗年间(1864-1906)的一种商务汉语会话课本。书名取自此书会话部分的第一句话,“你呢”应该是“你”的尊称,相当于“您”。现藏韩国精神文化研究院。此书包含三部分内容:1、千字文、百家姓、天干地支、二十八宿、算数;2、朝鲜商人崔氏和中国辽东商人王氏的对话,2.4千余字,内容是由拉家常到谈生意;3、单词、俗语、成语、惯用语和一些句子。对汉语研究有用的主要是二、三部分。其中的汉语跟《华音启蒙》一样,也是带有东北方言色彩的口语。

10.《学清》

     《学清》是《你呢贵姓》的另一种手抄本,一册,15页。题目的意思是“学习清语(即汉语)”。原为文友书林金荣福的旧藏本,现为朴在渊教授所收藏。它只有中间的会话部分,没有《你呢贵姓》的一、三部分。会话部分与《你呢贵姓》基本上可以逐句对上,但有些地方《你呢贵姓》有而《学清》没有,相同部分的文字也略有出入。朴在渊教授认为《学清》要早于《你呢贵姓》。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 04:16 , Processed in 0.098187 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表