湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 11583|回复: 25

夏日煙火DIY & Monet

[复制链接]
发表于 2003-10-24 14:02:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
发表于 2003-10-24 18:53:09 | 显示全部楼层

哈活~~~8错8错

不会用Mouse點擊製造煙火,555~~~


这个Monet Flash:---《献给世间的情人》,音乐画面都挺美的!心情不好时点开来解解烦也许会有点儿用吧。。。。。。



:-P

[ 本贴由 梦的轻波 于 2003-10-24  23:02 最后编辑 ]
发表于 2003-10-24 19:46:30 | 显示全部楼层
无法点烟火那是因为你的浏览器里没有Java虚拟机,安装一个就可以了。

Java虚拟机1.4.2.02在线安装程序:
http://java.sun.com/webapps/down ... ows-i586-p-iftw.exe
发表于 2003-10-24 19:55:00 | 显示全部楼层

再为这个Flash配首普希金的诗吧:)

《我曾经爱过你》
[俄] 普希金  
--------------------------------------------------------------------------------
我曾经爱过你。
爱情,
也许在我的心灵里还没有完全消亡;
但愿它不会再打扰你;
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语毫无指望地爱过你,
我既忍受羞怯,
又忍受着嫉妒的折磨;
我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样爱你。
 


*^^**^^**^^*
 楼主| 发表于 2003-10-25 04:19:55 | 显示全部楼层

浮生若夢 情歌不死

浮生若夢 情歌不死
原來是梁山伯載著茱麗葉以200KM/h飆車兜風
車門夾著她的秀髮 路人都聞到了
她擦滴是PONDS洗髮精!哇咧廣告
也聽到了 她...“爽....快”+“死了”...的哀嚎
(分詞邏輯的重要性)
當天晨光破曉 那隻最早起來等太陽的白鴿
飛到路上的液體圖案上聞了聞 吐了另一地
(路不食遺?)
THAT's what images said:
(翻譯:那些圖熊便地哭訴:
梁山伯英文名為“英呢森特‧嗯的‧英普森特”
(翻譯:Innocent & impotent=吾姑沏吾能)

--------------→這是今晨第一個愛的故事
在那馬路上一道道噴洩的液體中
人們永遠懷念那美麗的茱利葉同志
........唉,您真“有沒有+有沒有..那個..死了”?

會吐的是色盲 會色的胃口不大
人該早起嗎?
发表于 2003-10-25 07:47:42 | 显示全部楼层

黄昏,让偶们一起来分享《夏娃的爱情》吧

《夏娃的爱情》
[英] 约翰·弥尔顿
方  平译

--------------------------------------------------------------------------------
    跟你谈心,我把时光全忘了;
    忘了季节,和季节的变化;--
    也想不起了;清晨的气息最甜--
    多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿
    第一声啭鸣;东方,太阳初升,
    给美好的河山染一层金光,又染红了
    露珠闪闪的花草、树木和果实,
    那光景多可爱;柔柔的阵雨下过后,
    肥沃的大地发出泥土香;多美啊--
    那黄昏,温存,让人感恩,降临了;
    于是黑夜静悄悄地来了,夜鸟来了,

    一轮明月升起了,带着她的侍从--
    一颗颗宝石似的星星;可是,不论那
    清晨的气息,一会儿又添上小鸟儿
    第一阵啭鸣;还是朝阳初升,
    照临美好的河山,照耀着花草、果实--露珠闪闪;
    还是阵雨过后的泥土香,那黄昏,温存,让人感恩;
    静悄悄黑夜,她的夜鸟;
    以及月光下的散步,或是那闪烁的星光,
    如果没有了你,不会是甜的、是美的。


*^^**^^**^^*
发表于 2003-10-25 09:37:15 | 显示全部楼层

Why?

风雪里 于 2003-10-24 11:46 PM 写道:
无法点烟火那是因为你的浏览器里没有Java虚拟机,安装一个就可以了。

Java虚拟机1.4.2.02在线安装程序:
[url]http://java.sun.com/webapps/download/Redirect/111692176/289386335946694772-931/j2sdk-1_4_2 ...


点出安装程序后被告:此安装包不能打开。请问风雪里先生这是为何呀?


:-(:-(:-(
发表于 2003-10-25 13:34:09 | 显示全部楼层

夜色朦胧中的情诗--------也说“浮生若夢 情歌不死“

有朋友“哼哼“教导指点俺说,不同时分不同心情不同情境下可以读读不同又不死的情歌:闻鸡即起呼吸约翰·弥尔顿的《夏娃的爱情》;日当午时则品普列维尔的《在公园里》;傍晚朦朦胧胧醉醺醺摇晃晃之时则开始梦呓般念念叶芝的《当你老了》;情诗的序用《圣经.雅歌》为最好。


《当你老了》

[爱尔兰] 叶 芝
袁可嘉 译


------------------------------------------------------------------------------------------

当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你年轻欢畅的时候,
爱慕你的美丽、假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。



                             
                   When You Are Old

   When you are old and gray and full of sleep
   And nodding by the fire, take down this book,
   And slowly read, and dream of the soft look
   Your eyes had once, and of their shadows deep;

 How many loved your moments of glad grace,
   And loved your beauty with love false or true;
   But one man loved the pilgrim[1]soul in you,
   And loved the sorrows of your changing face;

 And bending down beside the glowing bars,
   Murmur, a little sadly, how love fled
   And paced[2] upon the mountains overhead,
   And hid his face amid a crowd of stars.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
                                 
                                                

                                              一种永恒的爱的境界 

   古今中外,大凡伟大的刻骨铭心的爱情总是充满艰辛和痛苦的,一往情深、痴心不悔,而且往往还得不到回报,像一只执著的荆棘鸟,惟有滴血才有歌唱。奥地利诗人里尔克曾经说过,“只有那种终极的爱才能使人达到在无限中去爱一个人。”叶芝的这首诗使我想起里尔克的这句话。
  
    《当你老了》这首爱情诗写于1893年,作者叶芝是一位爱尔兰诗人(WILLIAM BUTLER YEATS 1865-1939),当时29岁。五年前,诗人遇见了爱尔兰民族自治运动的领导人之一、著名的女演员茉德·冈,从此叶芝对她怀有深深的爱慕之情,忠贞不渝,却一直遭到拒绝,茉德·冈嫁给了与她并肩战斗的麦克布莱德少校。二十三年后,1916年麦克布莱德少校在斗争中献身去世,叶芝再次向茉德·冈求婚,仍旧遭到拒绝。我们可以想象叶芝感情生活上的痛苦。我曾写过一首题为《单恋》的诗,诗中对单恋者执著的情感有过这样的描写:“无期的付出未得分文报酬”,“爱情里最痛苦最强烈最难得的情感”。也许诗人原本就需要在痛苦中磨炼,就像钻石需要烈火炼铸?也许正是这不幸的情感经历反而成全了诗人叶芝创作上的幸运。这位美丽的有着朝圣者灵魂光辉的女性成了诗人创作的力量和源泉,成了爱情的信仰、理想的象征。正如歌德诗中所说:“永恒的女性,引导我们上升”,叶芝后来也投身于爱尔兰民族自治运动,这些经历势必影响到他的创作。
  
      “当你老了”,全诗以一个假设性的时间状语开头,紧接着写老年人的睡思昏沉、炉火旁打盹、取下诗集慢慢读、一面读一面回忆过去,所有这些情景与人物的举止都是虚拟性的。然而,不知怎的就是这些极其平易朴素的诗句,却让我感觉到一种超验的、神秘的气息。因为诗人在写下这首诗之后所经历的情感历程以及漫长的岁月都证实了当初他写这首诗时的感知,诗人仿佛一直义无反顾地朝着自己假设的、虚拟的时空走去,如同走向一种信仰。是无意中言中?还是生命本身的预感?还是人在极端的情感迷醉时笔下会透露出冥冥之中的“神启”?所有这些,都使这首诗的诗情蒙上了一层宗教般虔诚的色泽。
  
      没有热烈宣泄的激动,只有平静的真挚的倾诉;诗的语言朴素而含蓄;诗的调子优雅而舒缓,在流动和飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。这首诗透射出令人倾慕的精神美丽,使每个有机会读到它的人都会留下难忘的印象;尤其是对那些怀有美好的情愫,执著地追求人间真爱的理想型女性,她们更会在诗人创造的这个永恒的情感空间里徘徊悠长,柔情似水,遐思不已。
  
      诗的结尾特别让人感到一种圣洁的悲剧美,犹如那种经过了岁月沧桑洗礼、过滤了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界升华、升华……仿佛是人性对神性的亲近,又仿佛是把短暂的人生升华成永恒的艺术。



*^^**^^**^^*
发表于 2003-10-25 14:53:11 | 显示全部楼层

《当你老了》的六种译法


茅德·冈(Maud Gonne)(1866-1953)
叶芝对她的爱情终生不渝


原文:

            WHEN YOU ARE OLD

WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP
AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK
AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK
YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;

HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,
AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,
BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,
AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;

AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,
MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED
AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD
AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。

----------------------------------------------------------------------- 
  
            当年华已逝   
  
       LOVER译
  
  
      当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
  请缓缓读起,如梦一般,你会重温
  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
  
  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
  
  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
  此时他正在千山万壑之间独自游荡,
  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
 
----------------------------------------------------------------------------------  
     
             当你老了
  
        袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
   ──1893
  
-----------------------------------------------------------------------------------   
  
               当你老了   
          
               裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
  
----------------------------------------------------------------------------------     
  
                   当你老了
  
               杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
  
----------------------------------------------------------------------------  
  
               当你年老时
  
           傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。
  
------------------------------------------------------------------------------  
  
             当你老了
  
         飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。
  


*^^**^^**^^*
发表于 2003-10-26 21:16:00 | 显示全部楼层
梦的轻波 于 2003-10-25 09:37 AM 写道:
点出安装程序后被告:此安装包不能打开。请问风雪里先生这是为何呀?


:-(:-(:-(


试试这个
http://www.668map.com/msjavx86.exe
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-16 17:01 , Processed in 0.067385 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表