湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2625|回复: 0

国产电影英文译名简评

[复制链接]
发表于 2011-10-26 16:14:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:中国传媒大学文学院  马月红 来源:《中国语言生活》2011年第4期 http://yuyankaifa.com/  

从冯小刚“发明”贺岁片开始,中国电影市场一路走高,到今天国产影片票房破亿早已经不再是神话。当然,绝大部分票房还集中在国内,国外市场还有待开发。国产影片票房无法在国际市场上走红,除了传统和文化的深层差异,还有一个显而易见的差异就是语言。国产电影中精彩无比的对白,翻译成英文后却黯然失色平淡无奇,这也许是国产电影走出国门走向国际首先要解决的瓶颈。而电影名称作为整个影片的灵魂和眼睛,翻译的优劣无疑至关重要,因为不管内容是好是坏,首先要使观众愿意走进影院。

让我们来简单评点一下一些知名影片的英文译名吧。

《霸王别姬》,翻译成“Farewell My Concubine”,意思是“再见了,我的妾”。《霸王别姬》讲述的是一个带有浓烈悲剧气氛的故事,影片虽然名为“别姬”,但就内容来说,其实还有更深层次的涵义,败北的楚霸王在绝望之际不仅要忍痛别姬,更要别千辛万苦打下的江山,别无颜以对的江东父老。一个“别”字,不只是要体现“离别”之意,更重要的是透过“别”字传达主人公心有不甘恋恋不舍的悲伤情怀。显然,“farewell”一词,显得过于平淡,无法承担影片要表达的复杂的悲剧意味。再者,“farewell”不仅有离别之意,还有欢送的意思,对于不熟悉中国文化的外国人很可能把它理解成第二个意思,从而认为这是一部搞笑轻喜剧。

看了下面几个影片译名,你就知道“Farewell My Concubine”还不是最差的。《唐伯虎点秋香》译为“Flirting Scholar”,再译回中文是“正在调情的学者”,这个翻译虽然契合了影片轻松搞笑的意味,但其实并没有传达出影片真正的内涵,而且称唐伯虎为“学者”是否不够到位呢?《神雕侠侣》的翻译是“Saviour of the Soul”(灵魂的救星),与影片内容更是相去甚远,让人感觉莫名其妙。

关于英文译名,专家认为应当文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。大抵上翻译方法分为直译、意译以及直译意译相结合三种。稍加留心就会发现,那些经典的翻译不仅能准确传达出影片的情感和内涵,更能够让人回味无穷念念不忘,而大部分经典的翻译都采用意译或直译意译相结合的方法,极少有直译的。比如说,奥斯卡最佳影片《魂断蓝桥》,原英文名字叫做“Waterloo Bridge”,如果直译的话就是《滑铁卢桥》,很容易比较出两种翻译的优劣,“魂断蓝桥”给人凄美、悲伤的艺术美感,而“滑铁卢桥”则生硬单调平淡无奇。再如《深闺疑云》(Suspicion),这个翻译不仅突显了影片主题“疑”,更用一个“深”字与“疑”呼应,使神秘悬疑的色彩呼之欲出,可谓妙绝。

英语学习者可能都有一个感觉,把英文译成中文一定程度上要比中文译成英文容易。这很容易解释,因为凭借我们对母语的驾驭能力,只要大致明白英文的意思再加以整合修饰就可以翻译得很符合中国风格,但是反过来却不那么容易,所以很多经典的片名翻译都是英译汉。要把中文片名译成精彩的英文,翻译者除了要有精深的英文功底,还要有准确把握影片情感内涵的敏锐洞察力,否则即使不是直译,翻译也会显得空洞无物,甚至让人不知所云。

一个公认的经典翻译是梁朝伟张曼玉主演的《花样年华》,影片讲述了同住在一栋公寓的已婚男女主人公日久生情却只能隐藏自己爱意的爱情故事。该片曾获得多项国外电影大奖,梁朝伟还因此获得第53届戛纳电影节最佳男主角。这一切成绩和它精彩的英文译名“In The Mood For Love”是分不开的。“Love”无疑紧扣了爱情的主题,最精彩的当属“Mood(情绪、心情)”一词的运用,“情绪”本来就是一种复杂、朦胧、难以言传的感受,与男女主人公相互爱慕、隐忍、羞涩又夹杂甜蜜和担忧的内心情感恰好吻合。相比其他的翻译(此片还被译为“Beijing Summer”“ Flower Like Years”)更加准确地传达出影片的精髓。

要想翻译出“In The Mood For Love”一样的经典,翻译者是必须下苦功琢磨一番的,但是从近几年上映的国产大片的英文译名看来,肯下苦功琢磨的翻译者实在不多。大部分译名采用直译方法。如,“Let The Bullets Fly ”(《让子弹飞》)、“Buddha Mountain”(《观音山》)、“The Banquet”(《夜宴》)、“Riding Alone for Thousands of Miles”(《千里走单骑 》)、“Crouching Tiger, Hidden Dragon”(《卧虎藏龙》)、“A World Without Thieves”(《天下无贼》)等等,这些未加斟酌的翻译就像急着出炉的快餐一样,虽然能填饱肚子,但不会让人印象深刻回味无穷。

全文请见http://yuyankaifa.com/yuyanshenghuo/201104/index.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-28 18:37 , Processed in 0.151800 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表