湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2623|回复: 0

中国人语文生活中难以承受之轻

  [复制链接]
发表于 2011-11-20 10:22:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:汪惠迪  来源:原载2011年11月20日马来西亚《南洋商报》言论版

改革开放30多年来,中国发生了翻天覆地的变化,语言也随着社会的急剧变化而变化,随着社会的迅猛发展而发展。

进入网络世纪,中国的网络事业突飞猛进。如今,网民已经超过5亿。中国人有三分之一既生活在现实世界中,也生活在虚拟世界中,他们游走于这两个世界,过着多姿多彩的语文生活。

在虚拟世界,网络词语异军突起,千奇百怪;在现实世界,新词熟语如潮涌现,目不暇接。语言是个万花筒。在今日汉语这个万花筒中,有人看到了汉语生命力的迸发、魅力的彰显,因而击节叹赏。有人看到的则是经典的消解,汉语的幼稚化、粗鄙化、芜杂化,因而捶胸顿足,甚至高呼“要像保卫黄河一样保卫汉语”。

中国人民惯常的语文生活中的宁静被打破了,人们传统的语用观受到了前所未有的冲击。从这个角度来观察,笔者认为中国人民的语文生活中既有难以承受之轻,亦有难以承受之重。

“轻”之主要表现是语言应用中乱象环生。

其一是社会用字不讲究,错误随处可见。看吧:

在商店橱窗中,“袜子大减价”误作“妹子大减价”。超市里,“无公害鸡蛋” 误作“无害公鸡蛋”,“豆腐干” 误作“豆腐幹”。餐馆菜单上,“爆炒野兔” 误作“爆炒野鬼”。医院里,“换肾” 误作“换臀”。广告文案中,“傲视同侪” 误作“傲视同济”。研讨会主席台上,“余光中” 误作“餘光中”。报刊标题上,“亲生父母” 误作“亲身父母”,“贫瘠” 误作“贫脊”。电视剧中公安局审讯室的墙上贴着16个大字,其中“胁从不问” 误作“协从不问”。电视评论节目字幕上,“皇帝不差饿兵” 误作“皇帝不差恶兵”。

更有甚者,今年5月9日,故宫博物院斋宫诚肃殿展出的部分展品失窃,58小时后案件告破。13日,故宫博物院副院长纪天斌等到北京市公安局赠送两面锦旗,其一为“撼祖国强盛,卫京都泰安”,将“捍”字误作“撼”。微博上指“撼”是别字。故宫回应称,没错,用“撼”字显得厚重。错了不虚心认错,找理由死撑硬顶,雷倒国人。

其二是社会用语不得体,错误贻笑大方。

中央电视台一位名主持人在节目中当面称对方的父亲为“家父”,观众批评说错了,却有人为他辩护说,他不过是在“家父”前少说了一个“你”字,换句话说,当面称对方的父亲为“你家父”就正确了。真是无巧不成书。在一部电视连续剧的对话中,笔者看到剧中人接连两次当面称对方的父亲为“你家父”。

还有一个例子也是出了名的:

今年7月29日傍晚,广州增城发生一起消防队员姚携炜为营救一名扬言要轻生的男子而殉职的事件。次日,多个部门官员登门慰问姚的家人,一名官员递上慰问金后,握着姚携炜父亲的手说:“恭喜你培养出这么优秀的儿子。”此时此地,面对突然遭遇丧子之痛的姚父怎能用祝贺语“恭喜”呢?身为政府官员,怎么连这点语文修养都缺失呢?

其三是网络用语依然摆脱不了“戏说”的习惯。

比如大蒜、绿豆、生姜、白糖涨价,网上就出现了蒜你狠、豆你玩、姜你军、糖高宗等流行语。又如在网上不说“喜欢”,而说“稀饭”;不说“有没有”,而说“有木有”;不说“什么都是浮云”, 而说“神马都是浮云”,等等。对此,许多人看不惯,难以接受,认为是胡编乱造,是对汉语的伤害。

其四是英语未经翻译汉化就直接楔入汉语之中。

汉语出版物中,IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web2.0、twitter、iPhone、Google随处可见。

诸如此类仅是个案,算是人们语文生活中难以承受之“轻”吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 13:48 , Processed in 0.067471 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表