湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 5243|回复: 1

中国著名电影配音演员毕克

[复制链接]
发表于 2007-2-13 16:02:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
来源:http://blog.sina.com.cn/u/58584889010004uk

   
                                                         配音演员毕克简介

          2001年3月23日凌晨4时,中国著名电影配音演员毕克,在上海走完70年的人生路程。


          毕克原名毕德泉,(1931年7月21日-2001年3月23日)原名毕德泉,又名德全。山东济南人。1931年出生,祖籍山东“一个开满玫瑰花的小城镇——平阴”。1952年后在上海电影制片厂翻译片组、上海电影译制厂任配音演员、导演、艺委会副主任。他先后为约500部译制片及多部国产美术片、科教片配过音,后兼任译制片导演。先后为《海之歌》、《白痴》、《仅次于上帝的人》、《阴谋与爱情》、《警察局长的自白》、《苦海余生》、《卡桑德拉大桥》、《尼罗河惨案》、《阳光下的罪恶》、《拿破仑在奥斯特里茨战役》、《老枪》、《追捕》等约五百部译制片配音。还为多部国产美术片、科教片配音。后兼任译制片导演,执导了《兆治的酒馆》、《铁面人》、《老枪》、《罪行始末》、《总统轶事》、《威尼斯面包师的儿子》、《远山的呼唤》等译制影片,其中《远山的呼唤》获文化部1981年优秀外国译制片奖。1995年2月,营口电台记者汪洋曾对毕克进行过电话采访,因而使我们对毕克的情况有了更多的了解:


   毕克年轻时身高1米83,喜欢打篮球、排球、乒乓球,“曾经作为上影球队的主力队员打过好多年呢。”毕克音色醇厚,戏路宽活,“装龙像龙,装虎像虎”。他早年配的《阴谋与爱情》中的斐迪南、《音乐之声》中的男爵、《卡桑德拉大桥》中的张伯伦医生,都是那样地风流倜傥;而为日本著名演员高仓健的《追捕》、《远山的呼唤》、《幸福的黄手帕》、《海峡》等一系列人物配音时,则使人感到冷峻、凝重,完美地再现了高仓健塑造的各种充满男子汉魅力的形象。谈到高仓健,毕克曾幽默地说:“我与高仓健同龄,身高也略高于高仓健——当然,只局限于身高”最令人难忘的角色,大概要算《尼罗河上的惨案》中的大侦探波洛了。特别是结尾长达5分钟的大段剖析案情的独白,不仅把扑逆迷离的杀人案交待得条理清晰,而且台词读得有声有色,清晰到位,使得观众跟随角色,透过层层迷雾,抽丝剥茧地弄清了事件真相,堪称绝配


  毕克还是一位出色的译制片导演。他执导的《英俊少年》、《蒲田进行曲》、《死亡陷阱》等均获得很高评价,其中《远山的呼唤》获文化部1981年优秀外国译制片奖。1995年,中国电影表演艺术学会为毕克颁发特别奖,以表彰他为中国译制片事业作出的卓越贡献。


  去年7月,毕克因身体不适而住院治疗。其间,高仓健盛邀他为自己的电影新作《铁道员》担任中文版的配音。高仓健对这位能够十分传神地再现他的各种角色性格的配音艺术家心向往之,80年代访问中国时,曾特意会见了毕克。


  不料,这一心愿竟成了再也无法实现的憾事:此时的毕克已感呼吸困难,力不从心。他无奈地说:“勉强去配,会损伤高仓健先生塑造的形象。自己都不能通过,怎么能拿出来给别人听。”此次住院,毕克被诊断为肺功能衰竭。为了抢救他的生命,医生不得已切开他的气管,从此,他再也发不出声音了。病中的他用笔与大家交谈。3月22日下午,他还在小黑板上写下“听”和“说”两个字,意即让探望他的同事说说厂里的事儿。23日凌晨,因病情突然恶化,毕克永远离开了他心爱的配音事业。


      得知这一不幸的消息后,高仓健感到无比悲痛。3月30日,他向上海电影译制厂发来唁言。唁电中写道:“突闻噩耗,一时竟无言以对。未能再度相见,不胜遗憾。衷心祈祷冥福。”他还按照日本的习俗,寄来一盒香奠,让袅袅轻烟,陪伴一代电影艺术家孤独远行……



《简爱》配音台词
罗彻斯特:我还不了解她,在我结婚的时候我才十九岁,婚姻是家庭做的主,我就娶了她,那时候我是个目光短浅的糊涂人,简,我…,我经受过一个纵欲不贞的妻子所给与丈夫的各种苦恼。我眼看着无节制的纵欲使她变疯了,我带她回英格兰到桑菲尔德,上帝和人类要我做的我都做了。我躲开这个人,一心想找一个我能爱的女人,要完全和她不同的,可我找到什么了?一个愚蠢的维也纳舞女?一个嗜好珠宝的那不勒斯伯爵夫人!回英格兰,我骑着马快到桑菲尔德,月光下有个人在那儿走动,一个奇异的小妖精似的东西她惊了我的马,而后走上前来,郑重的提出要帮助我,要用她的手来扶我,我接受了。就在那天晚上,还记得吗简,说你记得。
简:我记得。
罗彻斯特:你走进那屋,怯生生的,不过,你回答问题的时候敏捷而干脆。你向我微笑,我想可找到了,简,你能原谅我吗?
简:我原谅你。
罗彻斯特:你还爱我吗?
简:我爱你。非常爱你,我得说了,因为是最后一次。
罗彻斯特:你是说你走一条路,我走另一条?别离开我简,我们不会伤害别人。
简:会伤害我们自己。
罗彻斯特:难道爱我是邪恶的吗?是吗?我可以用我的手捏碎你,但你的精神依然是自由的,简,你要走吗?
简:我要走先生。
罗彻斯特:你不愿意安慰我,拯救我。我的申请,我的狂热请求,你都无动于衷?
简:愿上帝保佑你主人,是你摆脱创伤和过错。
罗彻斯特:简爱,简爱,简爱.....



毕克八大经典配音角色
1、杜丘(《追捕》)
    现在看来,这部七十年代在日本并未产生太大轰动,而在我国却风靡一时的日本惊险片,其所产生的持久不衰的艺术魅力主要来自于高仓健独特的明星气质和精湛的演技。但不能否认,正因为有毕克精彩的配音才使得高仓健的偶像风采在中国观众面前得以充分展现,并成为一个“中国化”的“银幕硬汉”。毕克的声音与高仓健形象的完美融合是我国译制片史上杰出的典范。
   
2、京西荣太郎(《砂器》)
    在这部根据日本推理小说大师松本清张同名小说改编的“史诗”式推理片中,毕克为男主人公、警探京西荣太郎配音,巧的是扮演京西的也是日本影坛上有名的“硬汉”丹波哲郎。毕克的配音使京西这个角色充满了浓郁的人情味,看过该片的观众谁也不会忘记片尾京西冗长的破案陈述,用饱含同情和惋惜的声音为观众讲述了一个令人感动的“悲剧化”的犯罪故事,极好地烘托了影片的主题。
   
3、田岛耕作(《远山的呼唤》)
    同《追捕》相比,本片中高仓健的表演更加自然真实,他扮演了一个逃犯,压抑着自己对农场女雇主的情感。毕克的配音不仅体现出男主人公沉默坚毅、外冷内热的个性,而且以一种具有生活沧桑感的音质增强了高仓健这个银幕“深情男子汉”形象的心理深度。
   
4、摩尔多万(《复仇》)
    提起罗马尼亚影片《复仇》,影迷立即会想起片中那位机智勇敢、深入虎穴的“孤胆英雄”摩尔多万。毕克为摩尔多万的配音虽不如田岛耕作(《远山的呼唤》男主人公)那样深沉,但却非常潇洒俊朗,蕴含着一种成熟的幽默,极为贴近角色的性格。
5、波洛(《尼罗河上的惨案》)
    毕克在本片中为大侦探波洛的配音获得了很大成功,也展现了他“千人千声”、用声音塑造角色的艺术功力。波洛同福尔摩斯一样在西方已成为智慧的象征,毕克成功地把握了角色的机敏诙谐、大智若愚的性格特征,他为波洛解析案情时的配音张弛有度、虚虚实实,具有引人入胜的叙述魅力,谁也不会忘记他在片尾说的那句解嘲式的台词———“女人最大的心愿就是有人爱她”,为影片添上了一抹悲剧的色彩。
   
6、“橡皮鸭子”(《车队》)
    执导该片的是美国“暴力片”大师萨姆·佩金帕(吴宇森最崇拜的导演)。毕克为片中的男主人公“橡皮鸭子”配音,当时扮演“橡皮鸭子”的是美国著名摇滚歌手克里斯·克里斯托夫森。片中“橡皮鸭子”是一个类似于嬉皮士的人物,虽然表面看上去玩世不恭,其实不畏强权,嫉恶如仇,毕克在配音中为人物增添了一种粗犷、嘲弄、滑稽的味道。
   
7、史密斯上校(《鸳梦重温》)
   本片堪称是好莱坞“失忆”主题的爱情影片的代表作,由著名影星罗纳德·考尔门、格丽尔·嘉逊主演。考尔门扮演的史密斯上校因为战争而失忆,当他恢复记忆后又忘记了精心照顾过自己的妻子,可是他对往事依稀之中还留有残影。毕克把握住了男主人公从失忆到追忆再到清醒的心路历程,配音低沉、忧郁,具有一种朦胧感,体现了男主人公迷茫、彷徨、苦闷的心情。
   
8、巴格上校(《海狼》)
   这部由格里高利·派克和罗杰·摩尔领衔主演的二战片深受我国观众喜爱。毕克为男主人公巴格上校配音。巴格上校具有典型的军人气质和作风,深谋远虑、沉着冷静,而毕克的配音则稳重中不失洒脱,平易中不失威严,给观众留下了深刻印象。派克到上译厂访问时,曾对毕克的配音艺术大加赞赏。

   

 楼主| 发表于 2007-2-13 16:12:06 | 显示全部楼层

上译配音版(毕克版)《简爱》VS上海电视台配音版《简爱》

来源:http://www.peiyin.com/bbs/simple/index.php?t18466.html      

      2006年拿到的第一张碟就是期待了很旧的由上译配音的黑白版《简爱》!
      这次,罗切斯特先生由上译厂的另一位大师毕克代言,简爱依旧由李梓老师代言。这次除了上译厂配音外,为了增加碟片的性价比,给配音迷们提供比较的机会,全美译制经典还特地合成了一条上海电视台的配音,虽然其中有我非常喜欢的沈晓谦(为布洛克赫斯特校长配音),但是总体的讲这条上视的配音和上译的配音还有较大的差距!
    沈晓谦VS邱岳峰:沈晓谦给布洛克赫斯特校长配的还不够冷酷,而且感觉他的声音太粗了,沈晓谦本人的声音好象没有那么粗吧?
    林海(CCTV正大综艺主持人)VS乔榛: 林海为里弗斯大夫的配音感觉还像是在给《世界真奇妙》旁 白,感情上好象很不到位,尤其是当里弗斯大夫跟简爱说话时流露出的那份关爱,林海没有表现出来,而这点乔榛十分到位!
    毕克VS王玮?好多人喜欢拿毕克的这个罗切斯特和邱岳峰的罗切斯特做比较,但是这个没有可比性,因为这是两个版本的《简爱》,他们处在不同的时代,而且好象还是两个国家拍的。而上视的这个版本,王玮?(我对上视的人不太熟悉)配的太温柔了,没有表现出罗切斯特刚刚见到简爱时的那份傲慢,甚至是无礼,王玮太“有礼貌”了。
    另外,不知怎么的,上视的这个版本电影配乐声音太小了,而人物的对白却太大,当剧情推进到高潮时,电影配乐却没有及时跟上,依旧像蚊子叫一样的声小。
    不过,有一点值得肯定的是上视的这个版本是重新翻译的,台词和上译的的完全不同,这点比起央视要强多了,央视有的电影台词完全剽窃上译的。

配音守望者 2006-1-8 21:50
上视的这个版本没有国际声,经常当出现对白的时候,无效果声,周围一片死寂。
配乐是该片主题音乐不断反复反复,有时还和原配乐叠在一起,很不舒服。
毕克老师配的罗切斯特和形象不太符合,声音有点紧。感觉上视的男女主角的声音更适合原片。

974y 2006-1-8 22:06
“没有国际声,经常当出现对白的时候,无效果声,周围一片死寂”——这类的所谓译制片,就属于粗制滥造之列的。

norwoods 2006-1-9 12:40
QUOTE:

回复楼主:这一比较想必主要是在配音艺术方面的,个人觉得上译和上视的比较,基本上就是一对亲密无间的师徒之间的比较了,可以说都是在同一个艺术体系里的,由于目前还没有听过上视配音的这个版本,不便多作评论,不过觉得上译的这个黑白版里也不都是每个 角色都是无可挑剔的。众所周知,上视译制部的创作在艺术理念上传承了上译的精华,艺术奠基人也是上译的几位前辈,然而电视译制机构跟电影译制机构毕竟是有区别的,其目的、要求、面对的观众类型、制作时所获得的素材、播出方式乃至观众观看到译制片成品时的设备等都有较大的差别,上译作品的播出在影院和电视台均很适合,只要电视播出带的转制不出问题,而反之却未必尽然,以电视译制片规格完成的作品如果直接拿到影院放映,就未必能完美地达到只在电视播放的效果,这里还仅指配音演员的对白部分。然而这却不影响两家单位互通有无的一些合作共事,比如上译演员经常在上视作品中出现,上视演员也一样,从早先的倪康等到现在的陈兆雄、叶露等老师,都是从没间断过和上译的合作的。另外,还一同加盟上海音像资料馆的一些资料片的配音。对于大家关注的作品资料方面的情况可以举一个简单的例子,就象常有报道的经典组合“披头士”乐队的未公开作品、早期佚作等,还不是每发现一批都是身价不菲、引起巨大轰动的,人们就是因为喜欢他们以及他们的所有作品,希望能拥有尽可能多的资料而未必介意当时所使用的不甚先进的录音、录像技术。目前市场上受人青睐的译制片DVD也一样,有不少都是当时不作公开放映的资料片,是为广大译制片迷们作为资料收藏的,由于不乏极其珍贵的作品,作为译制片、配音艺术爱好者们感激都还来不及呢,尽管当时完成的那些配音于技术要求方面不可能完美~~ 过去年代由于素材和技术原因所造成的一些经典作品中的不足之处其实译制片爱好者们都是非常清楚的,而这里所探讨的一直以来仍以配音艺术居多,而早期资料作品如果以今天的技术要求去衡量并迫不及待地想要得出什么“结论”、暂入什么“行列”,想必是另有其目的了,这是一个十分耐人寻味的现象,至于会不会也能成为把声似当成了神似的“草台”、“杂牌军”们的又一根可以自我安慰一下的“救命稻草”,就不得而知了,然而无论怎样,于阻碍人们对配音艺术的崇尚、对配音名家们完整作品资料的发掘整理和欣赏收藏,是起不了任何的作用的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-7 15:05 , Processed in 0.066052 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表