湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: 虎子

中文成英语新词最大来源 中式英语折射时代特征

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:08:12 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:嘴硬怎么说?

2005年06月06日15:50:07 沪江英语 

  他一向嘴硬,从不认错。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] He never says uncle.
  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:16:42 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:扫帚星怎么说?

2005年06月06日15:46:50 沪江英语 

  有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

  注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
 楼主| 发表于 2007-3-31 18:17:41 | 显示全部楼层

中式英语之鉴:挥金如土怎么说?

2005年05月25日10:47:25 沪江英语 

  哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings.

  [正] Harold spends money like water, and has no savings.

  注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
发表于 2007-4-1 10:42:52 | 显示全部楼层
非常有意思。

我觉得最有趣的就是那个sweet nothings.-----甜蜜而无用的东西。

不过也不一定无用啦,比如女孩子生气了,哄哄还是很管用的。

:-P

[ 本帖最后由 深涧聆鼓 于 2007-4-1 10:50 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-5-4 04:01 , Processed in 0.063087 second(s), 11 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表