湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 7013|回复: 4

通用吴语拼音

  [复制链接]
发表于 2007-6-1 17:51:18 | 显示全部楼层 |阅读模式

来源:http://wu-chinese.com/romanization/
吴语协会 吴音小字典
吴语协会论坛
首页
声母
韵母
声调
规则
音系
例子
专题
尖团之分
司书之分
打党之分
袜麦之分


吴语拼音——吴语现代化的重要环节

Monday, 15 August 2005
汉语拼音对普通话的推广起到了很大的作用,也成为了国际上转写中国普通话的标准。 一套合适的吴语拼音,对吴语的正音、保护和吴语的书面化同样也是至关重要的,也是吴语现代化的一个重要环节。

通用吴语拼,也是本站其他资源比如字典的默认拼音标准。
通用吴语拼音脱胎于1900年D.H.Davis & J.A.Silsby的 《汉英上海方言词典》罗马字方案,在此基础上,考察综合各种传统吴语罗马字方案、世界主要罗马字和转写方案,结合现代信息化应用之需要,作适应使用与现代音系的修改而成。

总体的思路是,使拼音符合国际上的罗马字标准,而吴语实际上天然具有这样的优势; 让拼音能够成为大家交流和学习的有力的工具,也可成为无法写出汉字时的第二文字。
请放心:结合自己母语,
花上一点儿时间,就可以学会。
如果您有任何问题,或者您有什么宝贵的意见,请访问我们的论坛,及时地提出来。
最近更新 ( Sunday, 20 May 2007 )
发表于 2007-7-20 04:59:23 | 显示全部楼层
发表于 2007-7-20 09:40:18 | 显示全部楼层
电脑也能输吴语!---吴语注音法免费下载

来源:http://wuyuese.web8.dnssky.com/bbs/viewthread.php?tid=45&extra=page%3D1


For English introduction, please downward turns the page.
Pour avoir l’explication  française, S.V.P. tournez la page vers en bas.


上海话拼音输入配套字典:
上海话的字典,可以查询7800左右的汉字上海吴语读音,日常词汇1000条。
上海吴语手册2006下载地址:
http://www.wuyuese.com/ngnyu.doc

关于拼音详细资料,欢迎参见以下版面。
http://wuyuese.web8.dnssky.com/b ... &extra=page%3D1

输入法请下载附件!



附件: wuim-s-0.0.20060806-1-win32-setup.exe (2007-3-15 19:33, 253.69 K)
该附件被下载次数 315
发表于 2007-7-20 09:41:56 | 显示全部楼层
上海话语音教程flash



有声word文档
http://www.wuyuese.com/nanen.doc
发表于 2007-7-20 09:43:10 | 显示全部楼层
Prononciation du shanghaïen:
吴语语音:
Shanghainese Pronunciation:

Phonétique-alphabet Shanghaïen ( la méthode phonétique latine de Shanghaïen, Fawu)
《上海吴语拉丁式注音法》
Shanghainese Phonetics-alphabet ( the latin phonetic method of Shanghainese ,Fawu )

Ce système est ouvert à tout le monde. (la déclation c.f.《上海吴语手册》)
该方案的使用权是向全社会开放的,有关声明请见:《上海吴语手册》。
This system is open for everyone. (la declation c.f.《上海吴语手册》)

Les consonnes initiales :
声母:
Initial consonants:

1, b, d, g, dj, dz, z, v, m, l, s, f,  se prononcent comme en français ou en anglais. Mais « g » est toujours dur, jamais comme j, « s » est toujours sourd, jamais comme z. C'est-à-dire «ge» se prononce /ge/,  «gue» se pronce «gwè»,  «lese» se prononce comme /lese/.
1,b/b/,d/d/,dz/dz/,z/z/,v/v/,m/m/,n/n/,l/l/,f/f/读音和英语、法语类似拼写一致。dj读音和英语、法语dj拼写一致。 g总是发硬音/g/,s/s/不发/z/。
1, "b, d, g, dj, dz, z, v, m, l, s, f," is pronounced as in English or French. But "g" is always hard, not like "j", "s" is always voiceless, unlike like "z". I.e. "ge" is pronounced /ge /, "gue" - "gwe", "lese" - /lese/.


2, p, t, k, sont des consonnes sourdes non aspirées comme en français, ce qui est différent de l'anglais ou de l'allemand.
2,p/p/,t/t/,k/k/是不送气清音,相当法语、西班牙语的这些音。
2, "p, t, k", are voiceless non aspirated as in French, which is totally different in English and German.

3, Ci, se prononce  « tchi » non aspirée, à l'italienne.
3,Ci/t∫/相当意大利语的ci,比如:c在ciao,cicerone中,不送气。
3, "Ci", like "tchi" non aspired.

4, h est aspiré comme en anglais ou en allemand.  
4,h/h/发音同英语、德语的h。
4, "h" is aspirated as "h" in English or German.

Lorsque le h suit  p, t, k, c, (les occlusives),  le h indique des consonnes sourdes aspirées. Par exemple : ph, th, kh, ch, correspondent à p, t, k, ch,anglais.
-h在清音后面表示送气,ph/ph/, th/th/, kh/kh/, ch/t∫h/,ch等于英语(t)ch,/ph/,/th/,/kh/,相当英语的p,t,k。
When "h" follows "p, t, k, c, (occlusives)", "h" indicates aspired voiceless consonants. For example: ph, th, kh, ch, correspond to "p, t, k, ch," English.

Lorsque le h suit les consonnes sonores non occlusives, le h indique des assourdies,  il s'agit de l, m, n, v, z : lh, mh, nh, sont les assourdies de l, m, n. Les vh, zh, sont les consonnes spirantes ( approximantes ) et assourdies de v et z.
When "h" follows the non occlusive sound consonants, "h" indicates softened, it acts of "l, m, n, v, z": "lh, mh, nh," are softened "l, m, n". The "vh, zh," are the approximants and softened of "v" and "z".

5, R est la consonne sonore de h, elle ressemble au R français, mais en plus glottale.   
5,r是h相应的浊音,像法语、荷兰语和德语的小舌浊擦音r/R/。
5, "R" is the sound consonant of "h", it resembles the French "R", but much more glottal.
        
6, gn/ɲ/ a même valeur qu'en français et italien, l'assourdie de gn est kn.
6,gn/ɲ/等于法语、意大利语的gn,是个软化的ni,其清化音拼写是kn。
6, "gn/ɲ/" has the same value as in French and Italian, softened "gn" is "kn".

7, tz correspond à tz français non aspiré, ts est son homologue anglais aspiré.
7,tz/ts/是不送气音tz(ts),ts/tsh/是送气音ts(tz),这是沿用国语罗马字的用法。
7, "tz" corresponds to non aspired "tz" in French, "ts" is its aspired counterpart in English.

8, x (sh) se prononce ch en français, comme x en basque, portugais et mandarin.
8,x/∫/等于葡萄牙语、巴斯克语、普通话的x/∫/,也可写作sh。
8, "x (sh)" is pronouned "sh" in English, like "x" in Basque, Portuguese and Mandarin.

9, w, y ( sauf y si elle suit s et z), sont considérés comme des consonnes sonores,  c'est-à-dire: donyan (de même) se prononce don+yan, pas do+nya. Leurs homologues sourdes sont u et i. Les valeurs de Y et I sont différentes, elles correspondent à « j » et « i » hollandaise, de même que w et u.
9,w/w/,y/j/(y除非在s,z后充当元音)都是浊音性质的半元音,不充当介音,当辅音看待。相应的清音半元音声母是i/i/,u/u/。
9, "w, y (except if it follows S and Z)," are regarded as sound consonants, i.e.: donyan (in the same way) is pronounced don+yan, not do+nya. Their voiceless counterparts are "U" and "I". The values of "Y" and "I" are different, they correspond to "J" and "I" Dutch, just as "W" and "U".

10,  j se prononce selon la façon franco-portugaise. Par contre, dans les syllabes non accentuées, j est souvent mais pas toujours converti comme j en allemand et y en français.
10,j/ʒ/等于法语、葡萄牙语的j。但是j在非重读音节中,有时候会变成德语的j/j/、英、法语的y。比如:谢谢jaja,第二个重复音节时常会变成ya/jɑ/。
10, "J" is pronounced as in French or Portuguese. On the other hand, in the non accentuated syllables, "J" is not often converted like "J" in German and "y" English.

11, ng(Ŋ), égale «ng» en vietnamien, est une n vélaire.
11,ng(Ŋ)相当越南语ng,是个舌根鼻音。
11, "ng (Ŋ)", is the same as the Vietnamese "ng", is a velar "n".

12, «'»  est utilisé pour séparer deux syllabes devant les syllabes sans consonne initiale et certains connsonnes initiale . Exemple: don'i (d'accord) se prononce don+i, pas do+ni. lô'ngâ (étranger) se prononce lô+ ngâ, pas lôngâ = lôn+gâ  
12,隔音符号'/?/,用在联拼情况下,a,e,o,i,u五个元音字母前。Y、W当作辅音看待,其之前不需要使用隔音。
12, The apostrophe (') is used before a, o, e, i, u and the Initial consonants: ng, nh, mh, lh  to separate syllables in a word where ambiguity could arise. E.g.: don'i ( to agree) is pronounced don+i, not do+ni . and lô'ngâ (foreigner) is pronounced lô + ngâ, not lon+ga.

Les voyelles :
元音:
Vowels:

1, a, i, o, u, e,  sont les 5 voyelles les plus fréquentes, elles correspondent aux voyelles espagnoles, japonaises, italiennes et roumaines, e est entre é et è plutôt è ouvert, (sauf e dans les syllabes fermées), o est toujours ouvert (comme «o» dans protocole ), u se prononce principalement comme ou en français, sauf s'il suit i, y, j, dj, ch, x, alors il se prononce comme u en français, (c.f. point 6).
*1,开音节中五大元音a/ɑ/,i/i/,o/)/,u/u/,e/E/相当西班牙语、意大利语、日语中的相应音素。
其中,O/)/是开口o。是波兰语、荷兰语的O,也是意大利、葡萄牙语的字母o,比较接近日语、西班牙语的o。
E在开音节中是法语的è/E/。
u是扁唇型的u,通常察觉不到它和圆唇/u/,即普通话u,法语的ou/u/的区别;但在i, y, j, dj, x, ch, gn之后,由于i的省略,u发音相当法语、荷兰语的u/y/,普通话和德语的ü/y/。
1, "A, I, O, U, E," are the 5  frequent vowels, they correspond to the Spanish, Japanese, Italian and Rumanian vowels. "a" is "a" as in "are"; "e" as "e" in bed, (save E in the closed syllables), "O" is always open, like "O" in "or", "U" is mainly  pronounced like "ou" in French, "u" in German, save if it follows "i, y, j, dj, ch, x," in which case it is pronounced like the French "u", German "ü" (c.f. point 6).

2, e se prononce e muet /ə/ dans les syllabes fermées (sauf avec "r" ou "h" qui indique un ton).   
2,e在闭音节中,读音相当法语字母哑音e/ə/,涉及:en,eq,el。
2, "E" is a mute /ə/ in the closed syllables (save with "r" or "h" which indicates a tone).

3, eu, comme en français : deux, peu.
3,eu/ø/ 等于法语、荷兰语的eu/ø/。比如:上海话“团”=法语deux/ø/,“安”=法语eux/ø/,“般”=法语peu/pø/。
3, "eu/ø/" as in French: deux(two), peu (little).

4,  au (oo), comme en français : saut.
4,au(oo) /U/或标为/o/,等于法语的au/o/。或拼作oo。比如:“哑”=法语au,疤=法语Pau,爬=法语bau。
4, "au(oo)", as "au/o/" in French, "oo" in dutch, is a closed "o".

5, oe, ressemble œ française dans « œil » et oe allemande dans « goetze » , mais se prononce du fond de la gorge, comme oe en anglais dans «toe, hoe, voe» mais c'est une voyelle simple (monophtongue).
5,oe是个偏后的半高扁唇单元音。解放前西洋传教士听来比较像法语œil中oe/œ/,或德语goetz(götze) 中的oe/œ/。中国人听来也与英语toe中的oe相像。比如:上海话的“头”≈英语doe,“齁”≈英语 hoe,“否”≈英语foe,“浮”≈英语voe。
5, "oe", resembles the "oe" in French "oeil" and in German "goetze",  or "oe" in English "toe, hoe, voe" it is a simple vowel (monophtongue).

6, ü(iu et yu) égale u français, mais il y a des difficultés à utiliser ü, car il n'y pas de moyen de lui mettre les accents pour indiquer les tons, alors normalement nous utilisons iu à la place. Dans le cas où iu suit : j(dj), x, ch, gn, y nous utilisons le u simple, car en shanghaïen : djou, jou, gnou, xou(chou), chou(tchou), you n'existent pas.
6,ü相当法语的u/y/,但是有由于ü使用不便,尤其不可能加上声调符号,所以代之用iu。相应的iuq,iun分别等于üq,ün。在y, dj, j, ch, x, gn之后i可被省略。
6, "ü (iu and yu)" is the same as "U" in French, but there are difficulties in it's use  because there is no means of accentuating it to indicate the required tonality in it, hence we normally  use "iu" in it's place. If "iu" follows: "j, dj, x, ch, gn, y"  the simple "u" is used.

7, -y est utilisé comme voyelle uniquement quand il suit : S ou Z (tz, ts, dz inclus),  cela équivaut à «si» en mandarin, «su» en japonais, et ressemble un peu à l'y  en polonais. La voyelle -y est presque silencieuse ou ressemble à /z/ répétée.
7,-y/ɿ/仅仅出现在s,z(包括tz,ts,dz)后面,相当普通话的si,日语的su,与波兰语的y相像,可以当作不发音。-y是当年的国语罗马字的用法。
7, "-y" is used as vowel only when it follows: S or Z (tz, ts, dz included), it is equivalent to the Mandarin "si" and the Japanese "su". The vowel "-y" is almost mute or resembles a repeated "z".

Les consonnes finales :
韵尾:
Final consonants:

1. -n a même valeur qu'en français ou en japonais, il indique les voyelles nasales, an, on se prononcent à la française, in comme in dans tchin-tchin, iun(ün) est ü+in. en est un e muet(/ə/) nasale qui ressemble au un français ou anglais, mais bouche fermée. Attention: *nn* se prononce *n + n* , par exemple : senneu ( petite fille) se prononce sen+neu, pas se + neu.
1,n/~/或/ɲ/和法语一样,表示一个鼻化元音。比如:an/Ã/, on等于法语的an、on像普通话的ang,ong,in、en是介于普通话in、ing 和en、eng间的音素,iun类似ün。
1. "-n" has the same value as that of French or Japanese, it indicates the nasal vowels. "an", "on" pronounced as in  French. "in" pronounced as "im" portuguese or resembling "in" in English, "iun (ün)" is ü+in. "en" is a nasal E (/ə/) resembling "en" in "open, even".

2.-q est un k glottal, ressemble aux q arabe, hébreux et mongol. Il indique les voyelles brèves anglaises. Aq, Iq sont a, i, brève,  Iuq(Üq), Oq et Eq sont les voyelles brèves de U français,  O ouvert, et E muet.
*2,-q/?/喉音k,近似阿拉伯语、希伯来语、蒙古语的-q;只是在韵母后,也可以认为是标注一个短音。涉及Aq/A?/, eq/ə?/, oq/)?/, iq/i?/,iuq(üq) /yi?/,分别是a,e,o,i,iu(ü)的短音,其中e是/ə/。
2. "-q" is a glottal stop or a glottal "k", and resembles the Arabic and the Hebrew "q". It indicates the English short vowels. "Aq" is the same as "U/ʌ/" in "put", eq "E"/ə/ in "her", "iq" as "I" in "bit", "iuq (üq)" as "ü+ iq".

3. -l final n'existe que dans le cas de : el(êl). Ce e est un e muet /ə/.  
3,-l,只有el/əl/一种形式,类似普通话的er。
3. The final "-l" only exists in the case of: el (êl). This "E" is mute "E/ə/".

Les tons :
声调:
Intonation.

Le shanghaien a seulement deux contrastes tonals : bin et chî, car les tons shanghaiens sont déterminés par les conditions de consonnes sourdes ou sonores et voyelles longues et brèves.
上海话名义上有六个或五个调,实际上只有两个对立声调。
The shanghainese dialect only has two  tonal contrasts: "bin" and "chî", because the shanghaiens tones are determined by conditions of the voiceless/soft or sound consonants in addition to long and short vowels.

Les syllabes avec les voyelles brèves (indiquées par -q) ont un ton qui s'appelle zaq (brève). Les autres sont : bin (naturel ou plat) ou chî (sifflé ou oblique).
Avec les consonnes sourdes (y compris les assourdies : lh, mh, nh, kn, nk, vh, zh), les tons sont plus hauts, classés comme les tons féminins (in),  les contaires sont les tons masculins (yan).

因为声调取决于声母和韵母。只是在韵母不是短音的时候,可以有平声和去声两种可能,入声则必须是短音韵母。
The syllables with  short vowels (indicated by –q ) have a tone  called "zaq (short)". The others are: "bin (natural or flat)" or "chî (whistled or oblique)". With the voiceless consonants (including softened: lh, mh, nh, kn, nk, vh, zh), the high tones  are classified like  feminine(in) tones, the contaires are masculine(yan) tones.

L'importance du ton est limitée dans le shangaïen moderne, surtout dans les syllabes atones. On ne marque que les tons accentués.
由于现代上海话声调作用有限,联拼时候只需标出重读音节,用西班牙语重音符号´,表示去声以外的声调(平声、入声);非重读音节可以不标调。
The importance of tone is limited in the modern shanghainese, especially in the atonic syllables. One marks only the accentuated tones.

Principalement, les syllabes accentuées sont les syllabes qui suivent « - » et les premières syllabes des mots.
一般来说,单词第一个音节和“-”符号后的第一个音节是重音。“-”用于窄用式变调,其余音节是广用式变调。
In essence the first syllables are normally accentuated. Syllables preceded by a hyphen are accentuated as well.

L'accent ^ pour indiquer le ton chî. Avec une consonne sourde, l'inchî (le ton sifflé féminin), ce ton est un peu plus bas et long que son contraste, l'inbin (le ton naturel  féminin);  avec une consonne sonore, le yanchî ( le ton sifflé masculin), ce ton en langue moderne est déjà confondu avec son contraste : le yanbin (le ton naturel  masculin).
L'accent aigu « ´ »  ou sans accent pour les autres tons, bin ne se présente jamais avec une voyelle brève, zaq se présente toujours avec une voyelle brève(avec –q). Dans un mot  avec une seule syllabe on ne marque pas l'accent aigu.  

所以,可以只是对去声标调。在后一个元音字母上标上法语的长音符号^表示,或者在后一个元音字母后加一个-r表示。
The accent ^ is to indicate the "chî" tone. With a voiceless consonant,we have the "inchî"(the female whistled tone), this tone is a little lower and lengthened than its counterpart; the "inbin" (the female natural tone); with a sound consonant, the "yanchî" (the male whistled tone), this tone in the modern language is already confused with its counterpart: the yanbin (the male natural tone).
The sharp accent  « ´ » or without accent for the other tone, "bin" is never presented with a short vowel whereas "zaq" is always presented with a short vowel (-q). In a monosyllabic word  one does not mark the sharp accent.

Quand il n'est pas possible d'utiliser l'accent  (dans le clavier anglais), on emploie –r à la place de « ^ ».  ( maintenant, le clavier espagnol peut marquer ý, ne peut pas faire ŷ, le clavier français-canadien fait le contraire).
When it is not possible to use the accent (in the English keyboard), one employs "–r" or "-h" in the place of an accent « ^ » (now, the Spanish keyboard can mark ý, cannot make ŷ, the keyboard French-Canadian makes the opposite).



图片附件: latinmethod.PNG (2007-4-8 06:25, 229 K)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-28 19:19 , Processed in 0.066165 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表