|
楼主 |
发表于 2008-12-4 16:41:14
|
显示全部楼层
三人谈之三
关于“世界通用词”的讨论
作者:姚德怀
以下是继续 左少兴、侯永正 两位先生的讨论。
1. 正如左少兴 先生所说,“世界通用小词典”应属“词汇”之类。我想, 侯永正 先生的“小词典”应是《国际共通语词典》(马宾、林立 编, 北京:中国展望出版社, 1986年) 和《中、日、英、德、法、俄对照六国语辞典》(1974 ?) 这一类的“词典”, 不算是真正的词典。书名用“词汇”比较好。
2. 左 先生提到读者对象, 这倒是一个十分重要的问题。现在许多人在学英语。他们一看到 a, b, c 就以为这些都是英语。其实 a, b, c 是国际通用字母, 许多以 a, b, c 组成的词, 多国文字中的拼法也大同小异。这便是“世界通用词”的基础。
3. 然而也正如左 先生所说,“国际词汇”范围甚广, 包括科技、政经、哲学社科等, 该如何取捨?是否每一个专业都应该有一本“世界通用词词汇”?理论上这是需要的, 可为各专业学生甚至学者提供许多方便。
4. 至于对一般民众而言, 哪些词是“常用”的?不, 应该说是“常见”的?“常用”或“常见”都不是绝对的。今年是奥运年, 那末, 围绕着 Olympia 的一些词便是常见词:
[英] Olympiad, Olympic; [法] Olympique; [德] Olympia;
[马来语] Olimpik; [世界语] Olimpikoj; …… [中] 奥林匹克
通过比较, 我们是否可以建议 Olimpia 作为某种意义上的通用词?
5. 正在构思写这篇小文时, 吉隆坡 马来亚文化事业公司 的几位朋友来访。我们谈起马来西亚 的华文教育, 得知当地的 华文小学 的汉字学习不超过 马来西亚 教育部 规定的700个常用字, 而“奥”字不在其内。我说, 华文小学的学生怎样写“奥运”呢, 不如用 马来文 (马来西亚 的国语) Olimpik 便可, 不必害怕 华文 马文 夹杂。如果我们能定“Olimpia”为通用词, 那更简单, 更好!
(不知内地小学生几年级学“奥”字, 不知对外汉语课本什么时候教“奥”字?)
6. 回到马来西亚华文问题。马来西亚的“马来西亚华语规範理事会”。(见本刊第86期第67页) 的工作之一是为马来西亚地名制定华文译名。例如定 Sarawak 为“砂拉越”(原为砂捞越), 定 Trengganu 为“登嘉楼”(原为“丁加奴”), 定 Kota Kinabalu 为“亚庇”(原名“哥打京那峇鲁”)。马来西亚华文小学学童学了马来西亚国语的 a, b, c 都会写 Sarawak, Trengganu, Kota Kinabalu。不知道他们要到几级才会用华文写“砂拉越”、“登嘉楼”、“亚庇”?可怜, 可怜!马来西亚华语规範理事会是否还要进一步为马来西亚数以千计的乡镇定下华文译名?各位委员, 辛苦了!
7. 今年是奥运年, 内地也为餐饮业定下了“英汉餐饮对照词表”。其实这个“英”是广义的“英”, 广义的“英”中包括 法语、德语、意大利语、西班牙语、印度语、日语、韩语、甚至汉语, 等等餐饮用语。这个餐饮业的“英”其实便接近“世界通用语”。不过中国人虽然办了奥运, 许多人的思维, 恐怕仍没有奥运化, 仍以“英”替代世界!(又例如还没有认同 a, b, c 的重要性, 仍要用汉译国家地区名的笔划数字序, 为参赛国家地区排序。这又是以“中”替代世界。)
8. 再回到实际。如果有人编一本外汉餐饮对照词表, 说明其中的词语究竟是哪一国家的语言, 并稍加说明, 可能还会成为一本畅销书!然而“说”易“做”难。(请参阅2007年5月第86期第71页关于法国 阿尔萨斯 白葡萄酒 Gewurztraminer 的例子。) 这里加一个例子:朋友送的2007年12月《孔子学院》试刊号第79-80页有“中华美食”版介绍“宫爆鸡丁”, 英文写成 Kung Pao Chicken (General Gzoui Chicken)。这里已有许多问题。1. 一般说这是四川菜, 早年由贵州人丁宫保首创, 应称“宫保鸡丁”。 2. 宫保是专名, 汉语拼音写成 Gongbao, Kung Pao 则是威妥玛式、邮政式。 3. 最奇怪的是英语 General Gzoui, 这个 Gzoui 不知何指, 有20%像左宗棠的“左”。确有湖南菜名“左宗棠鸡”, 但是“左宗棠鸡”与“宫保鸡丁”是两回事。该文最後注引自“新华网-湖南频道”, 可能《孔子学院》编辑部没有审核!
9. 说几句题外话。《孔子学院》试刊号“宫爆鸡丁”的介绍说, 要用“味精 5克 ”, 还附有照片, 碟上油光亮晶晶!这样对外的介绍有反效果, 因为欧 美 日人怕中国菜放味精和太油 (oily), 各地的欧 美 中国菜馆要注明有没有用味精 (MSG, monosodium glutamate 的简称)。因此, 如果要中国菜真正走向世界, 我们不但要研究南北“汉菜”的世界通用名, 也要研究改良“汉菜”的内容。这也是“接轨”的一个重要方面。
10. 再换一个实际问题, 便是世界通用人地名等专名问题。专名需要引进, 但是也须逐步引进, 不能一步登天。上期说过:Obama (奥巴马), 几乎便是汉语拼音。沿着这条思路, 可以逐步引进某些地名, 如 Mali (马里), Panama (巴拿马), Liban (法语, 黎巴嫩), Guatemala (危地马拉, 台湾改译“瓜地马拉”)。据说内地小学生都学了汉语拼音, 引进这些专名该没有问题了吧!至于发音, 只要把它们都念成“3 -3” 中平调便可以了。
11. 这几年内地人民热喊海外“华语热”。一个实际问题是, 海外华语学生要学几年华语才能会用华文写自己的地址?其实究竟有没有当地的华文地址也成问题, 即使有华文地址, 当地邮局能投递吗!
12. 通用通用, 最重要的是能通能用!2008奥运的口号“同一个世界, 同一个梦想”。我们是否要有一个梦想, 一个愿景:“世界通用词是同一个世界的基础”!
-------------------------
* 编者注:本文作者对这些“原则”作了比较详细的分析, 但考虑到“民众”和“读者”, 这里没有刊出。谨向作者致歉。 |
|