湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 5927|回复: 4

关于汉语和西方拼音文字语言系统的本质区别

[复制链接]
发表于 2009-6-5 21:00:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于汉语和西方拼音文字语言的本质区别,请教高人推荐下这方面的文章,先谢过了
发表于 2009-6-6 10:11:44 | 显示全部楼层
西方人是怎样看待汉语的

      我曾经说过,高维语言很难翻译成低维语言,而低维语言容易翻译成高维语言。说得更确切一些就是,从总体上讲,当今世界中,无声调的语言容易翻译成有声调的语言,而有声调的语言不容易翻译成无声调的语言。那么,了解一下西方人是怎样看待汉语的是非常必要的。

       1972年出版的How Our Alphbet Grew一书中这样写道:“中国曾经是地球上最先进的民族之一,虽然发明了造纸和活版印刷术,但是由于书写的复杂使得很少有人能够读与写,出版廉价的书籍几乎不可能,没有这样的书籍,便没有贫穷百姓的公共教育,致使这样一个伟大的民族被拖垮了。”

      李约瑟的‘中国的科技与文化’卷7P8中我们也许能够看到一些端倪:“ Janusz Chmielewski是一位西方的研究汉语逻辑的先驱,他曾经说过:‘长期以来,汉学家们公认汉语的结构应该被称作是‘逻辑没有发展出来的语言’,而且,由于没有逻辑性,它在哲学上的各种表示和区分也是不完全的。’他本人的看法是:‘这种以符号为特征的中国早期的单音节语言单元,缺乏变化并且缺乏明确的语法上对于单词的分类(特别是缺乏明确的对于名词和动词的词法区别)。它对于中国的含蓄不明的逻辑没有任何负面影响;事实上,它们对于这种逻辑是有利而非有害的’----Ruysbroek的William(1215-1270)在蒙古旅行的日记中这样写到:‘中国居民的身材纤细,也许是因为他们说话的时候过多地用鼻子呼吸。中国人写字的时候用刷子,就像画师一样。他们将几个字母写进一个汉字,使之成为一个符号。藏族人的书写方法像我们,而且,他们的字母也像我们的字母。这些唐古特人的书写方法是从右到左,类似阿拉伯人,但是,他们的字母是按照竖行排列的,而且是从底下逐渐向上走。而维吾尔族人的书写则是从上往下。’----MatteoRicci(1552-1610)在他的时代对于中国有过杰出的的评价。--Ricci对于中国文化,尤其是汉语十分着迷,他的这种痴迷也在学术上影响了欧洲。1582年,当他刚刚到达中国,对汉语了解不多的时候,在给他的修辞学老师 Martino de Fornari的信中,他写到:‘我刚刚开始学习汉语,我向你保证,它和希腊语或者德语有很大的差别。在说话的时候,非常模糊不清,很多单词可能代表上百个事物,而且很多时候,单词之间的区别仅仅是四种高低不同的声调。这样,当中国人互相说话时,有时要写出来才能够最终理解--因为所有的汉字都能够互相区别。如果你没有亲自看到或者用过的话,你是不会相信这些字母(指汉字)的。他们的字母非常多,有的代表单词,有的代表事物,总数大约有七万个,每一个都很独特而且复杂。如果你想看看,我可以寄一本他们的书籍给你,并附上注释。’”

      李约瑟的‘中国的科技与文化’卷7 P 9: “培根在他的‘深入的学习’The Advancement of Learning一书中(1605)写下这样的名言:‘对于人类的器官来说,或者用说话,或者用书写:因为亚里士多德说得好:单词是认知的表象,而字母是单词的表象;但是用单词作为认知的媒介并不是必须的。因为任何能够充分区分这些感觉单元的方法都能够履行这个职责。在语言不通的野蛮人交易的时候,以及聋哑人交流思想的时候,他们依然能够理解对方。我们知道,中国以及地中海东安高地的人们使用字符,每一个字符即不代表字母也不代表单词,而是代表事物或者概念;不仅如此,各省各乡之间虽然言语不通,但是他们能够利用各自的书写符号,因为书写符号已经被更多的人所接受;也因此,他们有大量的字符,我想,它的数量应该和基本单词一样多。’----卷7P11:设计一种人工的,全人类通用的语言是由Bingen的一位女修道院长Hildegard(+1098 to +1179)开始的。 John Wilkins (+1614 to +1672)是这个计划中的一个重要人物,在他的著作‘水银,或秘密和迅速的信使’(1641)一文中阐述了他的重要理论--汉字是怎样编入他的计划的:‘亚当死了以后,人类进入了两个历程,一个是建筑在劳动的基础上的,另一个是建筑在语言的基础上的。第一个历程当然是为了生存,它忙于用普通的技能来寻求用省力的方法得到面包。在第二个历程中,对于我们来说,最值得夸耀的是拉丁语,以及其他已知的语言,它们用普遍的理由使我们从第一个历程的困惑中解脱出来。

      但是现在,如果能够找到一种普遍通用的字符来表达事物与概念,这种表达方法应该是对于各民族和国家的人们来说都是清楚明了的,而且无论是读和写都应该非常容易。这个发明将远比费劲地推广艺术和科学更加伟大;因为,目前我们生命中的大部分都消耗在学习单词上面了,而有了这个发明,我们就可以直接研究事物 了。不仅如此,只要所有的人都能够用同样的符号表达自己,Babel塔为我们造成的混乱局面也能够因此而修复。但是,也许制造这种字母的技术还没有发明出来。

      不过,类似的书写系统已经在地中海东岸的高地的王国中被使用过,虽然经过了一些变形,但是汉字与圣经上所说的符号具有联系的说法是可信的。Trigaul-tius断言,虽然中国与日本的语言差别就像希伯莱语和荷兰语;但是,他们通过共同的汉字的帮助,可以像自己人一样理解对方的书籍和信件。

      不幸的是,汉字在学习上很困难。这种特殊的困难需要找到一种借口:是魔鬼发明了汉字,它的目的是阻止基督教向东亚发展:这是新教的理论家 Elias Grebniz,1682年对于汉字的解释;魔鬼发明了汉字,这样,他便可以使这群可怜的人群永远处在黑暗的迷信之中。”

      李约瑟的‘中国的科技与文化’卷7P13:“西方人对于汉语体系中的句法和词法也有过一种浪漫的看法,认为它有细腻和敏锐的自然风格:‘汉语中从来不用像其他自然语言那样寻找令人厌烦的词根或者派生词。她的词根就是单词,单词也就词根--他们也从来不用考虑人称的变格、动词变化、数、性、语气、时态以及其他语法上的细节。除了大自然带给她的光线以外,她没有任何规则,也完全不需要担心会发生任何混淆和困惑。因此,他们的语言朴实、简单和容易,就像大自然在说话时应该的那样。’

      Webb则发现一些汉语中说与写的特点:‘他们书写的风格与说话的风格相距甚远,Semedo也这样认为,虽然是使用相同的汉字,但是,在写文章的时候他必须更加聪明,否则他将被人嘲笑。’

      事实上Webb对于汉学的贡献是他对那些已经发表的西方文学中进行了总结。他用有限的创造力发现汉语是人类在没有修建Babel塔以前的语言。

      事有凑巧,很多早期的耶酥会成员相信中国人是圣经上Shem的后裔,圣经上说他的子孙敏锐、狠毒和聪明--就像耶酥会成员对于中国人的印象一样。具体的证明是中国的第一个皇帝尧是Shem的曾孙,虽然证据不足,但是对于耶酥会的成员来说,中国人保留了诺亚(以诺亚方舟而知名)家族一个分支的语言。

       荷兰数学和语言学家 Jakpb Gohl(1596-1667)认为汉语是系统的哲学和宗教的语言:‘从他们语言的技巧中我们可以知道,它是被一个十分聪明的人发明出来的。虽然人们认为它在历史的长河中几经变迁,但是,它的目的是使具有宽广土地;也就是我们现在称为中国的地方上的众多民族能够用语言来进行交流。’

      李约瑟的‘中国的科技与文化’卷七P14:“莱布尼兹在研究汉字时感到非常激动。他的感情表露在:‘如果上帝曾经教导过人类某种语言的话,那种语言就一定会类似汉语。’但是,真正引起他的哲学兴趣的是汉字的性质。1707年,莱布尼兹在给 La Croze的信中清楚地表明了这种激情:‘这个调查对我来说至关重要,因为我认为,如果我们找到了汉字的钥匙,我们将能够分析人类的思维。’

     莱布尼兹认为他可以利用汉语作出贡献:‘看起来,如果我们欧洲人能够得到中国文学中的准确信息,那么,利用我们比他们更加清晰的逻辑思维、数学已及我们的表达方式,我们就能够发现很多储存在遥远的历史文献中的信息,它们还未被现代的中国人所发觉,而不论中国人在近代如何解释这些文献他们都无法参透的东西。’

      这里。莱布尼兹表现了欧洲人的情感,认为逻辑分析优于一切。这种观点在西方人对于汉语的态度上留有重要位置。莱布尼兹的深入细致的分析的确使人得到一个明确的结论。那就是,无论汉字的内部多么有趣,但归根结底不能够提供一种人类思维所需要的,如他所说的哲学字面。

   ‘如果我们能够更好地理解汉字,我认为我们将能够找到与宇宙通用的字符的联系,但是说到底,这些汉字和我的方案中所需要的,为了分析思维所需要的字符相去甚远。’

      莱布尼兹没有注意到的是在汉语的迷宫中存在着统一的理想原则。”--卷七 7 P18: 德国理想主义哲学家Friedrich Schelling (+1775 to 1854)仔细研究了Abel-Remusat后,对于中国语言提出了一个颇具感情色彩的并且对后世影响深远的总结: ‘对于我们来说,汉语就像是来自另一个世界的语言。如果有人能够给语言下一个定义,按照这个定义,所有的方言都可以被称为语言的话,那么,他可能要承认,汉语根本就不是一种语言,就好像中国人不是一种人一样。”

      无论是褒是贬,在西方人眼中,汉语总是一中奇怪的语言。

书名:《语言的本质》 作者:苏诚忠
发表于 2009-6-6 10:15:04 | 显示全部楼层
汉语与北欧语言-汉语与乌拉尔语言及印欧语言同源探究
http://www.2688.com/Shop/dProduc ... p;Mt=BOOK&Pt=21
发表于 2009-6-6 10:18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 霜叶红 于 2009-6-6 10:20 编辑

英语与汉语的十大区别
来源:http://hi.baidu.com/2008aatvk/bl ... d578.html2009-04-26 15:27

一、英语重结构,汉语重语义

   我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

   我们看一看下面的例子:

   Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

   译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

   这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

   二、英语多长句,汉语多短句

   由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

   例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

   译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

   英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

   三、英语多从句,汉语多分句

   英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

   例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

   译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

   原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

   四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

    在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

   英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

   There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

   译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
  
       五、英语多被动,汉语多主动

   英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

   It must be pointed out that...必须指出……
   It must be admitted that...必须承认……
   It is imagined that...人们认为……
   It can not be denied that...不可否认……
   It will be seen from this that...由此可知……
   It should be realized that...必须认识到……
   It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

   It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……
   这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

   And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

   译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

   六、英语多变化,汉语多重复

   熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

   The m<I>onkey</I>"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the m<I>onkey</I> had learned to solo on the vehicle.

   译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
  
七、英语多抽象,汉语多具体

   做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

   下面我们先看一组例子:
   disintegration 土崩瓦解
   ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心
   total exhaustion 筋疲力尽
   far-sightedness 远见卓识
   careful consideration 深思熟虑
   perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
   feed on fancies 画饼充饥
   with great eagerness 如饥似渴
   lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
   make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
   on the verge of destruction 危在旦夕

   从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

   Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

   译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

   原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

   八、英语多引申,汉语多推理

   英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

   例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

   译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

   "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

   九、英语多省略,汉语多补充

   英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。

   例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
   野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
   ②Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.
   阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
   ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
   在考研英译汉中,省略是一种很常见现象。例如:
   Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

   译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。

whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends。

   十、英语多前重心,汉语多后重心

   在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

   比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
   译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
   The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).
  
       译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了
 楼主| 发表于 2009-6-6 19:23:46 | 显示全部楼层
非常感谢大家的无私帮助
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 09:21 , Processed in 0.076500 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表