湘里妹子学术网

 找回密码
 注册
查看: 2247|回复: 0

BEIJING、PEKING及其他

  [复制链接]
发表于 2009-10-23 11:22:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者:袁钟瑞 来源:http://www.beijing-language.gov.cn/#

  改革开放使我们同外语的接触越来越多了,“申奥”期间北京人又掀起一个学英语的热潮。既然学英语,就有一个中文的地名、人名在英语里如何表达的问题。年纪大的人都还记得,70年代以前“北京”的英文写法是PEKING而不是BEIJING,“张进”的英文写法是CHANG TSIN而不是ZHANG JIN。这是怎么回事呢?

  汉字是方块形的表意文字,基本上是纯表音意义的中文地名人名译成外国拼音文字时,不能把地名的“北京”意译成NORTH CAPITAL,人名的“高英”意译成HIGH HERO,而只能用音译的办法。这就有个用拉丁字母(或斯拉夫字母、阿拉伯字母等其他拼音字母)表示汉语语音的问题。自古以来,汉字的注音采取用汉字给汉字表音的办法,例如“鼓,读作古”,或“塔,土瓦切”,意思是用“土”的声母t和“瓦”的韵母和声调ǎ相拼,得出tǎ的读音。这既不精密,也不方便,而且必须在认识大量汉字的前提下才能学到新的汉字读音,当然就更不便把汉字音译成外国拼音文字了。因此,从明代起,西方来华的传教士为了学习汉语以便传教,就自行创制用拉丁字母拼写汉语人名、地名和各种词语的拼音方案。

  在1958年《汉语拼音方案》诞生之前,我国的地名、人名、商标等译成英法德等使用拉丁字母的外文时,广泛使用英国人威妥玛(Thomas Wade)于19世纪后期创制的拼写中文的一套拼音方案,叫做“威妥玛式拼音”。这套拼音的本意是为西方人服务的,用于中文译音是很不准确的。例如汉语的声母d、t、ch、ch分别拼成t、t'、zh、ch',但在实际应用时,右上角表示送气的那个符号往往被丢掉,因此“东、通”不分,“张、常”混淆,反正外国人只求个大概其。例如“北京”译成PEKING,“中华”和“恒大”牌香烟译成CHUNGHWA和HENGTA,“青岛啤酒”译成TSINGTAO BEER。

  1958年2月11日,我全国人大批准颁布《汉语拼音方案》。由于《汉语拼音方案》是中国人自己按照科学的语音学原理制定的专门拼写标准普通话的方案,因此从1979年起联合国决定采用《汉语拼音方案》作为在各种拉丁字母文字中转写中国人名地名的标准;1981年8月国际标准化组织通过决议;规定把《汉语拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准。从此,PEKING变成了BEIJING,CANTON(广州)变成了GUANGZHOU。商标音译绝大多数是规范的,例如“红塔山”拼成HONGTASHAN,并没有按照旧译法写作HUNGTASHAN。至于“青岛啤酒”、“中华香烟”、“张裕葡萄酒”仍旧使用旧译法,是因为字号老,旧译法早就注册并广为人知而已。

  至于新出现的商品商标,本应以汉语拼音的规范拼写才是。但近年来在一些人心中有一种盲目崇洋心理,把本来民族化的东西打扮成洋模样。国产品用洋模样的商标,以家用电器和化妆品为甚。中国的人名翻译成外文时,有一种把姓和名颠倒的现象,据说是为了适应西方人名在前,姓在后的习惯。这样的做法也是不对的,“陈国华”就是CHEN GUOHUA,不能写成GUOHUA CHEN。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|湘里妹子学术网 ( 粤ICP备2022147245号 )

GMT++8, 2024-4-29 10:46 , Processed in 0.073261 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表